Overblog
Editer l'article Suivre ce blog Administration + Créer mon blog
26 mai 2011 4 26 /05 /mai /2011 15:09

القصيدة الأصلية باللغة العربية
من نـــــظم
أمزيان عبد العزيز

 

 

 

إلى شاعر..

يا شاعرا تسامى في الكلمات
كطفل يكبر في بياض غيمه
أمسك ذاتي في ورودك
وأصرخ هذا أنا
وتأتيني قصيدتك
من ينابيعي
وأشرد في الماء
وأحيا
كربيع طلق
في أصابع الفصول
تزهر في جسدي
مراكب الشمس
أسير ويسير ظلك
بئرا يسقي
العابرين من أرض البرتقال
ونمسي وطنا
يرسي قصائده
ويزرع بذورا
لشعر يغفو في جفون الشعراء
ونشعل القلوب شموعا
ونرفع لضوء القمر
أجنحتنا الخضراء
وللجداول
فرحة أحرفنا
الراكضة في الماء.

 


-------------------------
ترجمة : عــــــــلال فـِري
-------------------------


A un poète..

Ô; poète
de ses mots éminent
tel un enfant
dans le blanc de ses nuages
grandissant..
Je retiens mon être
dans tes roses
et je crie haut :
« me voilà ! »
Me vient alors ton poème
depuis mes fontaines,
je rêve dans l’eau
et j’y vis
tel un clair printemps
ouvert
dans les doigt des saisons.
Dans mon corps
fleurissent
les barques du soleil,
je me meus..
se meut ton ombre
en un puits qui
tend son eau
aux passants
traversant la terre des oranges.
Nous devenons alors
une patrie qui
pose des fondements à ses
poèmes,
qui sème des grains
pour une poésie qui
repose dans les paupières des poètes.
Nous allumons les cœurs
en bougies,
nous ouvrons au clair de lune
nos ailes verdoyantes et
aux ruisseaux..
la joie de nos lettres
qui galopent
dans l’eau…



I

Partager cet article
Repost0

commentaires

Présentation

  • : Allal Ferri عــــلال فـــري
  • : Les mots.. ces dessins et leurs sons.. disent beaucoup sur nous... Réflexions en Vers Fibres et Traduction
  • Contact

Recherche

Liens