Overblog Suivre ce blog
Administration Créer mon blog
26 mai 2011 4 26 /05 /mai /2011 15:09

القصيدة الأصلية باللغة العربية
من نـــــظم
أمزيان عبد العزيز

 

 

 

إلى شاعر..

يا شاعرا تسامى في الكلمات
كطفل يكبر في بياض غيمه
أمسك ذاتي في ورودك
وأصرخ هذا أنا
وتأتيني قصيدتك
من ينابيعي
وأشرد في الماء
وأحيا
كربيع طلق
في أصابع الفصول
تزهر في جسدي
مراكب الشمس
أسير ويسير ظلك
بئرا يسقي
العابرين من أرض البرتقال
ونمسي وطنا
يرسي قصائده
ويزرع بذورا
لشعر يغفو في جفون الشعراء
ونشعل القلوب شموعا
ونرفع لضوء القمر
أجنحتنا الخضراء
وللجداول
فرحة أحرفنا
الراكضة في الماء.

 


-------------------------
ترجمة : عــــــــلال فـِري
-------------------------


A un poète..

Ô; poète
de ses mots éminent
tel un enfant
dans le blanc de ses nuages
grandissant..
Je retiens mon être
dans tes roses
et je crie haut :
« me voilà ! »
Me vient alors ton poème
depuis mes fontaines,
je rêve dans l’eau
et j’y vis
tel un clair printemps
ouvert
dans les doigt des saisons.
Dans mon corps
fleurissent
les barques du soleil,
je me meus..
se meut ton ombre
en un puits qui
tend son eau
aux passants
traversant la terre des oranges.
Nous devenons alors
une patrie qui
pose des fondements à ses
poèmes,
qui sème des grains
pour une poésie qui
repose dans les paupières des poètes.
Nous allumons les cœurs
en bougies,
nous ouvrons au clair de lune
nos ailes verdoyantes et
aux ruisseaux..
la joie de nos lettres
qui galopent
dans l’eau…



I

Repost 0
Published by Allal Ferri Allal Ferri - dans Traduction ترجمة Translation
commenter cet article
26 mai 2011 4 26 /05 /mai /2011 15:05

Rien qu’une journée ?!
Poème écrit par
Allal Ferri



La poésie est un fond qui se déverse
Selon l'humeur
Entre la joie et la douleur

La poésie est un savoir affectionné
Un sentiment confectionné dans l'art
En poèmes
Qu'on ne trouve dans aucun Bazar

Quand il n’y aura plus de poètes
La poésie restera dans le vécu entre les êtres
Et entre l'être et la nature parfaite

La poésie ne crie pas
Elle murmure

Au commencement
Il y avait la poésie
Elle continuera après l'homme
Comme dans les temps les plus lointains
Elle l'avait accueilli

La poésie est une amie du temps
L'homme n'en fait qu'une compagne
Comme il emprunte juste une vie au temps
Et encore faut-il qu’il lui soit fidèle

La poésie ne peut marier
Le calendrier !
Une journée ?
Qui en a décidé ?

La poésie est la vie et la mort
Elle dépasse ce que l’homme nomme

Quand tout meurt
La poésie demeure
Au-delà du dernier tac
Séparé de son dernier tic
du temps limité de l’homme !

La poésie est au paradis joyeuse
En enfer elle a des rimes affreuses…

La poésie nous devance empruntant
Le temps
La poésie à l’au-delà aussi
Nous attend ![/align]


------------------------------------------------------------------------------
A la marge de la journée mondiale de la poésie (21Mars)

I

تعريب : عــــــــــلال فـــــــري (بتصرف)

ا


أوَ الشعر يوم فقط ؟ !

الشعر فيض بئر
من عمق
دون قعر
من مزاجٍ
زاوجَ فرحا بكدر

الشعر عرفان عطوف
قلبُ فنٍ مطرز
أشعارا
ليست للبيع..
و لا ترضى أن تكون تذكارا

هب أن الشعراء انقرضوا
يظل الشعر بين الناس و لو مات الإحساس
بين موازين الطبيعة إلى أن يحيوا

الشعر ما هو صراخ يا صاح
ما هو صياح
إن هو إلا همس و بوح و نواح

في البدء..
الشعر كان...
و سيدفـِـن الإنسان، سيظل..
كما في غابر الأزمان فعل
لما تسلل إلى قلب البشر

الشعر للزمن صديق
للبشر ما هو إلا رفيق
عمره من زمن قطفه منه
ليصاحبه.. إن هو وفـــا

الشعر لا يخضع لتقويم !
يوم فقط ؟
تصور !
من ذا الذي خارج الشعر
و ضد الزمن قرر ؟

الشعر حياة و موت
شهيق و زفير.. صوت
ما هو نغم و لا رقص
ألا ترى ؟
إن الشعر فوقك و فوقي..
و هو علينا سما...

دون الشعر.. الكــل فـــــان
الشعر يبقى
إن الأشعار إلا سكرات تمضي
من عمر الإنسان

الشعر في الجنة سرور
في الجحيم قوافيه جمور

الشعر يتقدمنا، قاربُـه..
الزمن
و الشعر هناك، فوق الدنيا..
يرقبنا...

أتركبه ؟

ا

-----------------------------------------
على هامش اليوم العالمي للشعر (21 مارس)

ا

Repost 0
Published by Allal Ferri Allal Ferri - dans Traduction ترجمة Translation
commenter cet article
26 mai 2011 4 26 /05 /mai /2011 15:00

Je te promets…
Poème écrit par
Amina Benlarabi


Je te promets la voix des murs silencieux,
Et des Moi accrochés au bouclier frileux,
Où le jardin de soie et la senteur des roses
Effriteront leur joie dans un calme morose.

Je te promets la paix et le silence amer,
L’ épitaphe muette et ses doux mots sincères,
Qui garde dans le froid leurs sépultures fières
A défaut de raisons assouvissant l’éclair.

Je te promets l’envie du plus petit murmure,
Qui chatoierait de vie dans ses chansons futures ;
Pour étancher la plaie et arracher les fleurs.
Le vaisseau égaré assumera l’erreur.

Je te promets, des yeux, l’immunité aride,
Sur les rampes de glaise éloignée et lucide;
Du propre du miroir ,fidèle à ton image,
Du seul vrai reflet garderais tes visages.

Si…

 

 

 

------------------------


--------

 
------------------

 

 

 

تعـــريــب : عـــــــــــلال فــــــــــري



أعـــــــــــدك...

أعدك بصوت الجدران الصامتة،
و بتكرار أناي معلقة بدرع باردة
حيث حديقة الحرير و شذى الورود
ينثران فرحتهما في عتمة السكون.

أعدك بالهدوء و بالصمت المرير
و بشاهد قبر صامت، بكلماته الصادقة
يحفظ في برودة القبور كبرياء اللحود
حين لا يُرضي عناد البرق أي تبرير.

أعدك بصبا شوقِ أرهف همسات
يزخر وميضها بالحياة في الآتي من أغانيه ؛
لسد الجرح و اقتلاع الزهرات.
فيتحمل الزورق المُنجر عقبى التيه.

بنظرة مني، أعدك بالمناعة العطشى،
على منزلقات الوحل القصي المتبصر ؛
بصفاء المرآة المخلصة لصورتك،
بالانعكاس الصادق الوحيد.. أحفظ أوجهك

إن ...


ا

Repost 0
Published by Allal Ferri Allal Ferri - dans Traduction ترجمة Translation
commenter cet article
26 mai 2011 4 26 /05 /mai /2011 14:58

Le Temple du Silence
Poème écrit par
Chaymae Chami


Dans le temple du silence
Se perdent la raison et le sens
Se creusent profondes les distances
S'allongent brumeuses les nuits
Drapées d'isolement et d'ennui
Languissantes passent les heures
Emoussant les instants de bonheur.
Entre les méandres du silence
S'inslalle le froid,grandit l'absence
S'érigent en mur le doute , l'indifférence
Ces monstres impassibles, au regard éteint
Qui martyrisent comme un cruel destin
Chaymae . Le 1/03/2010

 

 

-----------------------------

-------

-----------------------------

 

 

تعريب : عــــــــلال فـــــــري

 

 

ضريــــــح الصـــــمت

في ضـــــريح الصــــمت
يرقص الجنون على المعنى
تغور و تتسع فجوات المسافات
يقبع الضباب على امتداد الليل
و يدثره بوشاح الوحشة و الملل
تفتر خطوات الزمن.. تتثـــاقل
و يغطي غبارها هنيهات الهناء
يزحف الجليد على ثنايا الصمت
و تنطـــــــــــــلق أبعاد الغياب
فيقوم جدار من شك و إهمال
من وحوش قاسية عمياء
تمر و تترك وراءها
كقدر أجلف
شهـداء

Repost 0
Published by Allal Ferri Allal Ferri - dans Traduction ترجمة Translation
commenter cet article
26 mai 2011 4 26 /05 /mai /2011 14:54
الشـــــاعـر

 

 

 

 

ترى من تكون؟
وماذا تحاول إخفاءه
بين طيات أوراقك الذابلة؟
كؤوس المقاهي تحن إليها
تحن إليك
فقد ألفتك جليسا تلامسها بالحنان
وتبحث في قعرها عن حروف الغياب
وترشف حتى الثمالة
من جمل شردت في الطريق
فتحنو عليها كأم رؤوم
تلملم أطرافها من جديد
وتخلقها في بهاء فريد
فتغدو رواء يرش السنا
وينشر في الأفق ريح المنى
ورغم العناء
ورغم الضنى
أرى بسمة تستبيح سماك
وأشعر أن ارتياحا يلف خطاك
وأن خيالك ريش لطائر
وأدرك أنك ..
أنك شاعر
-------------------------
محمد فـــــري
------------------------

Le poète


Poète, dis..
qui peux-tu être?
Que tentes-tu de celer
entre les fronces
de tes feuilles fanées ?
Elles manquent
et toi
aux tasses dans les cafés..
tellement dépendantes
elles sont devenues
de ta présence,
de tes tendres caresses -
les tasses -
de tes lectures de leurs fonds
de ces mots de l’absence.
Tu sirotes jusqu’à l’ivresse
des phrases égarées sur le chemin,
affectueusement
penché
sur elles
tel une tendre mère
rassemblant
inlassablement leurs bouts..
les récréant dans un éclat unique
tant
qu’elles deviennent
toutes.. une beauté qui
d’éblouissements infinis
jaillit et
arrose l’horizon
d’une brise dense
de souhaits.. intenses…
Et..
malgré les peines..
malgré la douleur..
je perçois enfin
bien haut dans tes cieux
un sourire conquérant et..
dans tes pas..
un soulagement.
Tel le plumage d’un oiseau
deviennent dans leur quête..
tes images,
Et..
je me rends à l’évidence enfin
que tu es..
poète...

--------------------------------------------------------------------------
Traduction : Allal Ferri
-----------------------

The poet


Poet, tell me ..
Who can you be ?
What do you try
to wrap up
under the crinkles
of your shrunken leaves?

The cups in cafes
miss the leaves
and you..
for, so used
they have become
to your presence,
to your caring caress,
to you..
reading their beds
and penetrating
those words of absence.

Till intoxication
you sip
expressions lost on the road,
tenderly
leaning
on them
like a loving mother..
gathering
tirelessly their split ends,
recreating them in a brightness..
matchless..
so they become
all.. such a beauty that
with infinite radiance
springs and
sprays over the horizon
a breeze.. dense
of wishes.. intense ...

And..
despite the pain..
despite the suffering
I see..
finally..
so high in your sky
a triumphant smile
and.. in your footsteps..
a satisfied relief.

Like births feathers
become your thoughts
in their quest...
And so..
I finally understand that
you are..
indeed..
a poet.

I
-----------
Translation : Allal Ferri
------------------------------------


Repost 0
Published by Allal Ferri Allal Ferri - dans Traduction ترجمة Translation
commenter cet article
26 mai 2011 4 26 /05 /mai /2011 14:02
ذاك الرجــــــل
ذاك الرجل
ذو القدسية التي لا تموت
ذاك الذي لا يحتاج عطورَ تُصنع للرجال
ذاك الذي لا يلوك رجولته كل يوم
ذاك الذي في السر يدهشني
الذي جهرا به أتطيب
ذاك اللماس
اللماح
الذي يحسني
ذاك الرفيق
الرقيق
الشقيق في الحزن
ذاك الذي يسحب الملاءة عن جسمه ليلف بالدفء قلبي
ذاك الذي أعرجته من سماء خيالي
فكان أجمل من خيالي،
ذاك الذي أهديه كل جميلات الأرض
و قلبي لو يشاء،
ذاك الرجل
كان هنا
أم هناك
سيان
هو في حلمي وفي صحوي
هو في سري و سريرتي ..
ذاك الرجل
ليس أنت!
----------
سعـــــاد بني أخي
---------------------------------

Cet homme là
Cet homme là
dont le sacré ne meurt pas
qui n’a pas besoin de parfums pour hommes
qui ne mâche pas sa virilité chaque jour
cet homme dont je me parfume à nu
et qui en secret me surprend
aux caresses insistantes et
aux airs évocateurs
qui me sent
ce compagnon
fin
frère dans la tristesse,
germain
qui retire de son corps sa couverture
pour en couvrir mon cœur de douceur
à qui des cieux de mon imaginaire
j’ai fait rebroussé le chemin
et qui fut plus beau encore que mon imaginaire
à qui j’offre les beautés de la terre entière
et mon cœur s’il le désire
cet homme là
qu’il soit ici
ou qu’il soit ailleurs
l’espace lui préserve la même valeur
il est en mon rêve et dans ma conscience
en moi discret, il est mon secret...

Cet homme là..
n’est pas toi !


I

-----------------
Traduction : Allal Ferri
------------------------------------
Repost 0
Published by Allal Ferri Allal Ferri - dans Traduction ترجمة Translation
commenter cet article
26 mai 2011 4 26 /05 /mai /2011 13:58

شهادة وفاة


يحدثُ كلَّ ليلةٍ أنْ ينام الجبلُ داخلَ أغطيتي
على ضوءِ شمعةٍ ينامُ وأنا أنظرُ إلى قسوتهِ
على ضوءِ شمعةٍ
يفيقُ الجبلُ ليجلسَ على ذلكَ الكرسيِّ الورقيْ
يدركُ أنَّ ثُقلَ وجعي يثبِّتهُ
أناديهِ ....
لكنْ لا يجيبْ ...
يعلمُ أنَّ صمتهُ لعنة ْ
وهو ينظرُ منْ خلالِ الشمعةِ فقطْ
والشمعةُ تذوووبْ
غيرَ
أنَّ عينيهِ تقولْ :
اللغةُ لا تدرُّ الحليبَ منْ نهدها

 

 

 

---------------------------------------

نجلاء الرسول

-------------

 

 

Death Certificate


Each night
it happens that the mount under my covers sleeps,
in the light of a candle he sleeps while I consider his cruelty..
in the light of a candle…

The mount wakes up to sit on that paper chair.
He makes out that the weight of my pain keeps him still,
I call upon him..
but he answers me not…

He knows that his silence is a curse
while he looks through the candle alone..
and.. the candle down goes…

Yet his eyes say :
Language pours not milk out of its breast.

I

-------------------------------

Translation : Allal Ferri

Repost 0
Published by Allal Ferri Allal Ferri - dans Translation ترجمة Traduction
commenter cet article
26 mai 2011 4 26 /05 /mai /2011 13:54

اللوحــــة

 

 

يوما ما وأنا أتلمس خطوط وجودي، أحاول أن أحدد منها خطا للانفلات من متاهات وجدت نفسي ضائعا وسطها بلا اختيار، راودتني فكرة رسم لوحة تشكيلية علني أفرغ فيها بعضا من مشاعري وأفكاري.
كل شيء كان من حولي مجرد فوضى تتكرر بشكل دائري، تعود الأمور من حيث بدأت، وكأنها تصر على محاصرتي، حتى أشعر بالاختناق والانفجار.
كانت الألوان أمامي فوق طاولة خشبية، أخذت الفرشاة بين أناملي، فهالني البياض فارغا، متحديا، مصرا على الانتصار. شعرت بارتعاشة خفيفة، ودون قصد لامست الفرشاة اللوحة، لاحت لي نقطة سوداء.
لم تكن تشغل مساحة كبيرة وسط البياض، مثل ثقب صغير. تأملتها قليلا وسرعان ما بدأت تتحرك، تستكمل استدارتها، ومنها بدأت تنبعث إشعاعات ضوئية، اشتد لمعانها حينا حتى خيل لي أن الثقب لبس كل الألوان.
فركت عيني قليلا وتأملتها من جديد. وفي لحظة ما، بطريقة ما، خيل لي أنها تحولت إلى خط، هذا طبيعي قلت لنفسي، فالخط ليس أكثر من مسار للنقطة. أليست هي البداية التي نختارها، فينبثق الإشعاع الذي يحفزنا على الإقدام. هكذا تكون أمورنا على الدوام بحاجة إلى خط لحصر فراغاتنا كأننا نخشى التيه والضياع.
الأكل، والنوم واللعب والعمل والبناء، والسلوك ....
كلها بحاجة إلى خط، إلى إطار، إلى حدود لحصر الفراغ. يتحدد خط السير، يتحول إلى قاعدة/بداية، دون أن نعي أنها النهاية.
فالخط حافة، وإشعاع مرشد لأبصارنا وأفكارنا وسلوكنا، في غدونا ورواحنا. فتنتج الأشكال بكل أطيافها، المربع والمستطيل، والدائرة....
وتذكرت أحد الأصدقاء يقول لي يوما ما:
-كفاك استقامة
وابتسمت، إذ أدركت أن وراء كلامه هندسة للحياة كلها.
أن تكون مستقيما، معناه أنك ملتزم، وربما متوازن، وجدي لكن بطبع ميال إلى الحدة والقوة. وتساءلت: أليست هذه صفات ذكورية؟ ولكن ألا تتحول الاستقامة إلى جفاف وملل؟
وحتى في البناء، فكلما كانت بناية ما مجرد خطوط مستقيمة وحدها، كانت شاهقة، قوية، حادة، بل مملة، وفاقدة للجمال.
تحركت نقطتي مجددا . فتشكلت خطوط عشوائية، حاولت تأملها. أحسست بالحيرة والدوخة، وكأنني أعيش حالة تشتت ذهني . ذكرني ذلك بأحد الأصدقاء حين جلس بجانبي أثناء المشاركة في إحدى الندوات الفكرية.
ملأ هذا الصديق أوراقه بخطوط مبعثرة وعشوائية، ولما سألته ماذا تفعل قال:
-لا أستطيع مسايرة مثل هذه المواضيع المعقدة، أشعر بابتذال أفكاري، إنني مشتت ذهنيا.
عاد بصري إلى اللوحة مجددا، كانت نقطتي قد اتخذت مسارات جديدة ، لاحظت حركتها هذه المرة ، كانت أكثر هدوء وانسيابية ، خلتها راقصة باليه وهي ترسم خطوطها المنحنية ، شعرت بها متحررة ومرنة بقدر لا يوصف ، وكأنها تمارس ما يشبه اللعبة البصرية على إيقاع موسيقى غير مسموعة .
ومن حيث لا أدري وجدتني أراها على شكل كثبان رملية ، أتخيلها أجسادا أنثوية، ممددة فوق بساط حريري تحت أشعة شمس هائلة ولاهبة. هي واحدة من لحظات مجنونة تخترق ذهن الإنسان، تخترق مدى الفكر، مثلما يخترق الماء الرمال في الصحراء.
ومرة أخرى تساءلت وهل يمكن للخط المستقيم أن يكون موازيا أو متقاطعا مع المنحني؟ لعلها ستكون لحظة لانفصال الأشياء، أو اتحادها ، وربما انبثاقها ، أو لتوغل الحزن في القلب وهيمنة الألم على كل موجود.
وانفتح باب غرفتي فجأة، دخل ابني مبتسما، لكنه لما نظر إلى اللوحة، وخطوطها المبعثرة في كل اتجاه، قطب بين حاجبيه وقال:
-هل تظن نفسك فنانا تشكيليا؟!
ولما أردت أن أحدثه قليلا عن النقطة التي هي بداية كل شيء ونهايته زاغ بوجهه عني وأغلق باب الغرفة وراءه.
لم أجد بدا من وضع نقطة نهاية لهذا النص، فاتسعت كأنها بئر، هويت داخلها وخيم الصمت.

 

 


حسن لشهب

 

 

 

 

The painting


 

One day as I was feeling the lines of my existence under my fingers, trying so doing to identify one of them through to an escape out of the mazes in the middle of which I found myself unwillingly lost, an idea to realize a painting crossed my mind in the hope to dump some of my feelings and thoughts in it.
Everything around me was just round repetitive chaos where things come back again from where they parted as if they insisted to besiege me until I suffocate or else explode.
Colours were before me on a wooden table. As my fingers picked up the brush, the wild and void whiteness bewildered me, it was challenging me firmly towards victory. I felt a slight quivering, and the brush accidentally touched the board where a black dot showed afterwards.
It didn’t occupy a big surface on the whiteness as it was just like a tiny hole. I contemplated it just for a while while it rapidly began moving and expanding its roundness. Luminous radiations were then pouring out of it which luminosity was intensified for a while until I fancied that the hole put on every colour.
I slightly rubbed my eyes and contemplated it over again, and in a certain time, somehow, I imagined that it turned into a line. ‘This is just normal’, I said to myself, for the line is not but a path from the dot. Isn’t it the beginning which we choose, and so explodes the illumination which encourages us to enterprise? So are our things always in need for a line to constrict our voids as if we apprehend wandering or getting lost.
Eating, sleeping, playing and working as well as building, behaviour… all are in need of a line, a framework, of borders to constrict the void. The line of advance is defined; it turns into a basis / a beginning, without our being conscious that it is the end. Isn’t the line an edge, an illumination which guides our vision and thoughts and behaviour in both our departures and returns? Aren’t all kinds of forms so produced, the square and the rectangle, the circle…?
I recalled one of my friends who once told me: enough uprightness!
I smiled because I was suddenly conscious that behind his words a whole architecture of life stood.
To be upright means that you are obliged, and perhaps equilibrated and straight but having a character that is inclined to acuteness and potency.
I asked myself: Aren’t these all male characters? But, uprightness, doesn’t it turn into dryness and boredom?
In masonry too, whenever a building is made just of mere straight lines, so towering, solid, and sharp it will be and also so boring and lacking beauty.
My dot moved again and irregular lines formed, I tried to contemplate them. I felt perplex and dizzy as if I were light-headed. This reminded me of one of my friends as of when he sat beside me when we were participating in a seminar proceeding.
This friend crammed his papers with random and disarrayed lines. When I asked him what he was doing, he said:
I can’t get along with such complex subjects, I feel an intellectual banality, I am mentally disoriented.
My look got back to the drawing again, my dot had got new paths, I noticed its movement this time, it was of more stillness and fluidity. I fancied it a ballet female dancer while it was drawing its curved lines. I felt it was free and unbelievably supple, as if it were practicing what resembles an optical game according to the cadencies of a silent music.
I didn’t know when I surprised myself seeing it in the form of dunes, fancying female bodies lying on a silk carpet under the rays of a huge and flaming sun.
It is one of those mad moments which break through man, which break through the dimensions of the thought as when water penetrates the sand in the deserts.
Again I asked myself: could the straight line be parallel or crossing the curved one? Perhaps will it be the very moment of the separation between things, or of their unity, or else of their emergence, or of the incursion of sadness in the heart and the predominance of pain over every existing thing.
The door of my room was suddenly pushed open, my son entered smiling, but when he looked at the drawing and saw its scattered lines in all directions, he frowned at me and said:
Do you think yourself a plastic artist?!
When I was about to answer him talk to him about the dot which is the beginning and the end of everything, he turned around and shut the door of the room behind him.
I could then do nothing else but put a dot marking the end of this text when the latter took dimensions like a well inside which I fell.
And then, there was nothing else but.. silence.

 

 

Translation : Allal Ferri

Repost 0
Published by Allal Ferri Allal Ferri - dans Translation ترجمة Traduction
commenter cet article
26 mai 2011 4 26 /05 /mai /2011 12:33
ثورة الأدب


اِشتد الغضب فثار الأدب.. فقد توازنه و سقط.
تصلبت شفتاه و لعن الأشكال و الألوان.. لعن القلب و القالب.
و سقطت بِضع كلمات كذلك من الأنياب


علال فري



La colère des manières

La colère ultime provoqua le style… il trébucha et chuta.
Ses lèvres se raidirent et ainsi il maudit les formes et les couleurs.. il maudit le moule et ce qu’on y coule.
Et.. tombèrent aussi quelques mots du registre vulgaire…


Allal Ferri
Repost 0
Published by Allal Ferri Allal Ferri - dans Traduction ترجمة Translation
commenter cet article
26 mai 2011 4 26 /05 /mai /2011 12:25

جـــوليـيـــت






ويرّن الصدى بالمطرمنغّما

وترقص غزلان الماء راكضة إلى نافذتي

نافذة جوليت

فهل يعود روميو حبيبي من أراضي الشمس؟؟

وهل يجمع لي قطعان الضياء من آخر السهل

ويرنّ الصدى بالمطر منغّما

الحدائق تفرّ منها الأزهار إلى نافذتي

هاهي تركض بلاسيقان

فهل يعود روميو حبيبي من جزر السماء؟؟

وهل يحمل لي النجمة الأبديّة والليل والقمر؟؟

ويرنّ الصدى بالمطرمنغما

آه لو تأتي النوارس

وقوس قزح يعود ليلا الى كفيّ
 
آه لو تطير إليّ الحقول البعيدة

وتراقصني أشجار اللوز

آه لو يخرج الصيف من حبة عنب تشرب من روحه

والليل من جبّته القاتمة

فهل يعود روميو حبيبي؟؟


ويرنّ الصدى بالمطر منغّما

تطوووووول مسافات الإنتظار

الخريف يعود إلى صرخة الحجر الأسيرة

والسماء تنزلق في خطوتي الواقفة

كل النوارس التي كانت...

أخذت معها أغنيات البرق ورحلت

كل الأشجار قوستها الهزائم و تيجان الغبار

وخبّأت أوراقها، وغادرت

وحده روميو ، لم يعد

أخذته جنيّة الرياح الأربعة

أسكنته قصرها العاجيّ

وألبسته آخر ما نسج الموج...


وحده روميو حبيبي، لم يعد

فكلّ الثلوج دافئة يا مطر

إلاّ ثلجي وغابات حيرتي الباااااردة

فكيف يا مطرأنحني

لمن ترك مسلات المدى

وغادر لجفاف أنثى

تتربع على عرش النفاق


آآآآه يا مطر

هل سيعود روميو حبيبي

مكلّلا بالسراب؟


وأسفك العسل البرّيّ على منامه


ويُضرم ملح البحار في دمي....


....................................
سليمى السرايري
Juliette



Et résonne l’écho des gouttes de pluie
en harmonie
et les gazelles des eaux dansent
vers ma fenêtre sautillant
la fenêtre de Juliette
Roméo, mon amour,
reviendra-t-il alors des terres ensoleillées ??
Me réunira-t-il les troupeaux illuminés
depuis l’horizon de la plaine
Et résonne l’écho des gouttes de pluie
en harmonie
des jardins fuient les fleurs
vers ma fenêtre
les voilà qui courent
sans tiges
Roméo, mon amour,
reviendra-t-il alors des îles célestes ??
Me ramènera-t-il l’étoile éternelle,
la nuit et la lune ??
Et résonne l’écho des gouttes de pluie
en harmonie
Ah ! Si seulement les mouettes arrivent
et au creux de ma main
l’arc-en-ciel la nuit
revienne
Ah ! Si seulement vers moi volent
les champs lointains
et me fassent danser
les amandiers
Ah ! Si seulement l’été éclose
d’un grain de raisin
qui puisse de son âme s’abreuver
et si seulement la nuit quitte
sa cape sombre
Roméo, mon amour, Reviendra-t-il ??
Et résonne l’écho des gouttes de pluie
en harmonie
Et s’allongent les distances de l’attente…
L’automne regagne le cri emprisonné
de la pierre
et le ciel glisse
dans mon pas immobile
Toutes les mouettes
qui étaient…
ont pris avec elles
les chansons des éclairs
et sont parties
Tous les arbres ;
des défaites et des couronnes de poussière, ont été
courbés
ont leurs feuilles caché,
et sont partis
Seul Roméo, n’est pas revenu
La fée des quatre vents l’a prise
Et lui a offert en demeure
son fort d’ivoire
et enfilé ce que juste hier
a tissé la vague…
seul Roméo, mon amour, n’est pas revenu
Toutes les neiges sont chaleureuses
ô pluie
sauf la mienne et les forêts froides de mon désarroi
comment alors
ô pluie
me plierais-je
devant celui qui abandonna les obélisques des temps
et partit
pour la stérilité
d’une femelle
qui sied sur le trône
de l’hypocrisie
Aaaah..
ô pluie
Roméo, mon amour,
reviendra-t-il..
de mirages
couronné ?
Que je fasse couler sur son sommeil
le miel des abeilles
sauvages
et que le sel
des mers
dans mon sang brûlasse
..........................................................................
..........................................................................
Allal Ferri

Repost 0
Published by Allal Ferri Allal Ferri - dans Traduction ترجمة Translation
commenter cet article

Présentation

  • : Allal Ferri عــــلال فـــري
  • Allal Ferri عــــلال فـــري
  • : Les mots.. ces dessins et leurs sons.. disent beaucoup sur nous... Réflexions en Vers Fibres et Traduction
  • Contact

Recherche

Liens