Overblog Suivre ce blog
Administration Créer mon blog
27 avril 2012 5 27 /04 /avril /2012 23:35

 

 

 

Cœur bat mon cœur
Tire-moi mon nerf
Détours et chimères !

Gouttes perdues
Flaques
Mer étendue
La feuille et le soleil respirent le bleu
Dans l’haleine de celle-ci.

L’œil du ciel caresse les agitations
Les vagues se réveillent
Les frissons courent vers les buissons
Les têtes valsent en chœurs
Et meurt le souffle jusqu’ici perdu
Dans les méandres mous,
Le froid respire la chaleur et pleure.

Sur la vitre vierge
La bête tue la bête dans l’oubli.

L’instinct ; depuis le cri, se perd
Entre mille raisons et un
Seul cœur…

Quel bonheur !

Dans les détours..
Pleine est la peine de l’amour,
La déchirure est joie !

Oh, il crie !
Viens mon bébé !
Viens mon petit roi !

---------------------------------
Allal Ferri, Avril 17 - 2012

 

 

Repost 0
Published by Allal Ferri Allal Ahmed Ferri - dans Poésie
commenter cet article
25 avril 2012 3 25 /04 /avril /2012 01:35

.

 

 

Aux esprits avertis ! Ces dits-

Grands de leurs idées..

On a tous les sens et les sorts mis dans des mots !

Redoutables et doux sont ces mots qui sont pour le public étalés.

Ah cette cité et ce marché dont elle dépend !

 

 

--------------

Avril 2012

Repost 0
Published by Allal Ferri Allal Ahmed Ferri - dans Poésie
commenter cet article
24 avril 2012 2 24 /04 /avril /2012 23:49

.

 

...    خطى متثاقلةً أتت من بيتِ .. "قط أسود !.. تبا له من صباح !".
تـَـفَّ و.. مرت خطاه.. و راحت نحو حافلة. هكذا بدأ النهار.. سواد" !
تسرب الهر الأسود إلى سراديب دماغه، تنقل في غشاوة بين المكاتب و الغرف و الناس. كان دخيلا هناك و كان النور قليلا. وجد لنفسه هناك ركنا في الحال، و ثمة استقر سوادا على سواد يجهل ذو ذا الدماغ أنه هناك ! كيف سيقضي يومه.. بهكذا بصر حسير ؟
نظرةٌ التفت صباحا على صاحبها بعد أن حامت عليه و جالت و عادت فاندست من خلال نقط النور القليلة في لوحات دماغه و انقلبت إلى عينيه اللتين فقدتا بعضا من نورهما فاسودت الدنيا فيهما. كيف يمر نهاره من لبس نظارات سوداء دون علم منه؟ نظر و لا بصر !
كيف مر النهار ؟ !.. لنا أن نتصور...
إلى بيته عاد عشاء. 'هر' أسود في زبالة الحي نصفُه انحشر. رمقه.. تصيده، و في غفلة من القطة المسكينة البريئة، بعنف أسود ركلـ'ـه'. فزعت القطة و فرت بعيدا لا تدري ما حل بها، استدارت في جريها و خففت من سرعها ثم توقفت على خواء متأهب تنظر إليه نظرة ملؤها الخوف و الاستغراب و الحذر... تف عليـ'ـه' الرجل ثانية و انحنى ليلتقط حجرا و عاد و قام.. رحلت القطة. لقد كانت أعقل !
في الشارع الخلفي.. ظلال تمر في نور المصابيح العمومية و الخاصة جيئة و ذهابا و أحيانا تتوقف قليلا أو كثيرا حسب الغرض، و كانت القطة السوداء تتجول هناك مع رهط من الهرر من جميع الألوان متسللة بين الخطى العابرة في تحد بارع و ذكي للأرجل.. تبحث في الليل عما تأكل داخل أكياس قمامة المَلبنات و محلات الشواء و الأكلات الخفيفة و تلتقط ما تجود عليها به بعض الأيادي الرحيمة.
كانت هناك في هذه الأسواق الليلية تأكل و تتجول بين الكائنات، بينما دخل هو إلى البيت و انزوى في أقرب ركن و أخرج من جيبه علبة سجائره و ولاعة و ضعهما على الطاولة في بعض عنف و صاح  :
-
 "حضري لي كأس قهوة". "سوداء ! و هات أنت منفضة الرماد !"...

... في الغرفة دخان.. و من المطبخ انبعثت أدخنة بخور.

Repost 0
Published by Allal Ferri Allal Ahmed Ferri - dans القصة القصيرة
commenter cet article
24 avril 2012 2 24 /04 /avril /2012 00:26

طـــرائــــده ُ

 

كانت الطريدة هناك.. بينه و بين القطة. نظرت إليه و هي تقف على قوائم منكسرة تخشبت. لم يبال. تناثرت العيون حولهما تنظر.. ترقب الدور.
دارت القطة حوله زمنا، لم يتحرك. زاغ أنفها قليلا فانقض عليها و خنقها.. طريدتان.
تشتتت العيون و انتشرت مجموعات تناثرت تنظر و ترقب الدور التالي، و هناك.. كانت طريدة و .. هو.

Repost 0
Published by Allal Ferri Allal Ferri - dans القصة القصيرة جدا
commenter cet article
19 février 2012 7 19 /02 /février /2012 00:08

L'Orbite de mon Cœur...


Tu te souviens bien
Comment on ouvrait des issues dans..
L'obscurité où nous étions,
Comment..
On attelait les nuages
De peur que..
Ne nous atteigne
Pieds nus
Le vent,
Comment..
On dessinait un chemin vers
L'œil du soleil pour
Appuyer notre tente sur les rayons dans..
Les bras de notre nation...
Te souviens tu ?
C'était hier,
Nous étions un,
Et Tanger ;
Le jardin du rêve et des murmures,
Nous offrait unis
Au bleu noiraud..
En deux petites
Mouettes
Dans l'isthme de deux mers...
Bavardions nous seulement
Quand on dessinait
Une carte pour le roucoulement ?
Ou encore..
Etions nous entrain
De nous éteindre
Dans le dédale de l’insouciance,
D’étaler nos désirs sur l’instant avant..
Que ne s’empare de nous l’étendue du départ ?
Etions nous des passants.. Simplement ?
Et voilà que Tanger
Accroche aujourd’hui
Son pied
Dans le miroir de la mer,
Que la mouette est à sa demeure
Etrangère
Entre une mémoire égocentrique
Et le silence des lamentations,
Alors que tu es
Une autre femme
Dans un temps vain…
T’en souviens-tu bien ?
Sans doute, tu t’en souviens :
Les saisons s’ornaient de ta voix douce
Bien qu’assiégées…
Et des frissons des yeux se nourrissent
Les grains de la foi
Et dansent alors les rivières et
Verdoyants deviennent les champs…
Tu étais l’orbite..
Moi, je me chargeais dans mon jeûne,
Et j’en attendais
Dans l’impatience
La rupture…
Tu étais l’orbite..
Et rien
Ne m’arrachait à une main
Que j’avais cru m’emporter
Vers un oasis d’ombres
Entre feux et cendres…
Tu étais l’orbite..
Une tour chaleureuse qui
M’épargnait du froid dans mes nuits
Et de la chaleur infernale du jour…
Tu étais l’orbite..
L’arc d’un croissant qui m’emmenait aux îles
Des coquillages…
Te souviens tu ?
Tu étais l’orbite, et
Nous étions deux poulains qui
Galopaient au devant
Du défi du vent
Vers la plaine.. notre pâquis,
Deux sabres qui
Combattaient les tyrans du temps
Contre le blocus…
Tu étais l’orbite
Et j’étais le sultan dans
Notre tente future…
Dis donc que je ruminais les rêves
Tant
Et la nostalgie,
Que le nid des leurres riait de mon
Romantisme exagéré
Et étalait pour ma fin
Un roncier de gémissements,
Que le corbeau
Dans mon ciel envoyait un rire froid…
Dis donc :
L’étreinte de nos mains
Ne ressemblait guère à l’étreinte
Elle n’était pas plus
Qu’hypocrisie…
Et moi, le néophyte ;
Tel une paille dans le vent,
Je me trouve soufflé
Par les passions.
Toi, tu es..
Ce continent
Au-delà de sept mers
Au-delà de tout horizon…
Tu étais l’orbite
,Et pour mon cœur
Tu l’es encore…

 

 

Allal Ferri

 

 

 

--------------------------------------------------------------------------------

 

 

 

القصيدة الأصلية لعبد اللطيف الهدار

 

... وفي خافقي ما زلت المدار

    وتذكرين ،،
    كيف كنا نفتح الأبواب في عتمتنا
    ونسرج الغمام كي لا نواجه الريح حافييْن
    ونرسم طريقا الى عين الشمس
    لنبني خيمتنا بالوهج
    بين أحضان أمتنا ...

    أتذكرين ؟؟
    كان ذلك بالأمس ،
    وكنا واحدا في اثنين
    وطنجة حديقة الحلم والهمس،
    تزفنا للأزرق الكحلي نورسين صغيرين
    في برزخ البحرين ..
    أ ترانا كنا نلغو ،
    ونحن نرسم خريطة للهديل ؟؟
    أم ترانا كنا نخبو
    في دهاليز الغفلة ،
    ونهفو في اللحظة ،
    قبل أن يأخذنا غيهب الرحيل ؟؟
    أ ترانا كنا عابريْ سبيل ؟؟

    وها طنجة الآن كابية في مرآة البحر
    والنورس غريب المثوى بين نرجس الذكرى
    وصمت العويل..
    وأنت امرأة أخرى
    في زمان مستحيل ..

    أتذكرين ؟؟
    لا شك تذكرين:
    من صوتك الدافئ كانت تتشح الفصول
    ضدا على الحصار ..
    ومن رجفة الجفن تُسقى بذور اليقين
    فترقص الأنهار
    وتخضرّ الحقول ..

    كنت المدار
    وأنا أشتعل في الصيام ، وأستعجل الافطار ..
    كنت المدار
    لا شئ يثنيني عن كفّ خلته يحملني
    إلى واحة من فيء بين رماد ونار..
    كنت المدار
    وحصنا دافئا يحميني في ثلج الليالي
    وهجير النهار ..
    كنت المدار
    وقوس هلال يأخذني الى جزر المحار ..

    أتذكرين ؟؟
    كنت المدار
    وكنا مهريْن
    نسابق جموح الريح الى ساحل مرتعنا ..
    وكنا سيفيْن
    نحارب طواغيت الوقت لنفك الحصار ..
    كنت المدار
    وكنت سلطان خيمتنا المقبلة ..
    قولي إذن أني كنت أجترّ كثيرا من الحلم
    والحنين..
    وعشّ السراب كان يهزأ من رومانسيتي الزائدة
    ويفرش لخاتمتي عوسجا من أنين
    والغراب في سمائي يرسل ضحكة باردة ..
    قولي إذن :
    عناق كفينا لم يكن أبدا يشبه العناقْ
    لم يكن أكثر من نفاق ..
    واناالغشيم
    تذروني المواجد كالهشيم..
    وأنت قارة قصية دونها سبعة بحار ..

    كنت المدار
    وفي خافقي ما زلت المدار..


Repost 0
Published by Allal Ferri Allal Ferri - dans Traduction ترجمة Translation
commenter cet article
10 août 2011 3 10 /08 /août /2011 00:45

مصافحة أولى

في يوم لا وجه له..

دمي الرّاقد في النسيان..






مـــات الحـــلـــم


أبتغي حماماً
سريع الخطى..
أبتغي هامة عربية..
أبتغي..
لا شيءْ..
مات الحلم.




بعيدا عن الشمس


سنبلة ُعائشة
أضاعـَتْ ضفيرتها
في فكِّ اليـّـاء..
والهديرُ الأحمرْ
يشدُّها بعيدا عن الشمس..




دائـــرة..


الهلوكست الأفعى
تلتهم الفراغ في العش
تتقيَّأ جلدها..
لتلتهم الدائرة من جَديدْ..




أعدْتُ دمي..


دمي .. النسيان..
يصيحُ أيا دمي..
دمي الذي أعدْتُه
ضاع داخلي..




نقطة..


دمي الرَّاقد في النسيان..
يبكي نقطه الأربع
النقط الأم،
أضاعت إحدى عشرة نقطة..




دم بارد


أحمر بلون النقطة
النقطة في بياض القدس
هي الذاكرة..
تُحاربُ دمـَـهـَـا البــَــاردْ..




حــذاء..


نملة داستها الأرجل..
- لم تمت !
- الحذاءُ حليفها..




النجدة..


غادرت رأسي
هربًا من فسفور من الأفكار..
لمْ أجد مكاناً غيْرَ رأسي
بحثا عن أشلاءٍ من الأفكار..
سعاد ميلي
--------------------
(الرابط للنص الأصلي)


La mort du rêve

Je voudrais des pigeons
Aux pas rapides..
Je voudrais une vraie présence Arabe ..
Je voudrais..
Rien..
Le rêve est mort.

Loin du soleil

L'épi d'Aïcha (la vivante)
A perdu sa tresse
Entre les crocs du " J "..
Et le grondement rouge
La retient loin du soleil..

Un cercle..

L'Holocauste.. le serpent
Dévore le vide dans le nid
Il vomit sa peau..
Pour dévorer le cercle à nouveau..

J'ai ramené mon sang ..

Mon sang.. l'oubli..
Crie ô mon sang..
Mon sang que j'ai ramené
Au fond de moi s'est perdu

Un point..

Mon sang dans l'oubli dormant..
Pleure ses quatre points
Les points-mères,
Ont perdu onze points..

Sang froid

Rouge de la couleur du point
Le point est la blancheur d'Al Qods
C'est la mémoire..
Qui combat son sang froid..

Chaussure..

Une fourmi piétinée sous les pieds..
- elle n'est pas morte !
- la chaussure est son alliée..

Secours..

J'ai quitté ma tête
Pour échapper aux idées éclatantes..
Je n'ai trouvé de place que ma tête
Où chercher des bribes d'idées..
----------------------------
Traduction : Allal Ferri
Repost 0
Published by Allal Ferri Allal Ferri - dans Traduction ترجمة Translation
commenter cet article
10 août 2011 3 10 /08 /août /2011 00:38

 

(العنوان رابط إلى النص الأصلي)

أحبّك.. بين القاف والفاء


,,,



تتركني بسطرٍ مسوّر بتكتّلات مساءات حيرى
كآخر شحنات تتقاطبها مدينة منطفئة تلهث بالصباح
وتحزّم عينيك وبصري لتغرقني في بوهاي الأصفر
قبل نشأة الحلم في غفوة الإشراق..,
في ذات المدينة , وعلى شفة الليل أنام,
ويمكر حلمي..
كم ضيعتَني في كلمة !
حدّ الصمت المستفِّز, والبكاء النائي عن البكاء,
والضحكة الناعسة بين ثغرين..
كيف يقول لك قلبٌ تربّى مع حبّك
وليس له إلا الصخب المدلل.." أحبك "؟
وأنت تغافله بنعيم مسروق,
توشّحه بأسطورة الهناء..؟!
كانت الساعة شِعرًا حينما دقّ الأمل؛
لانطلاقك بيني, وتشعّبني فيك
وتشبّعني بهطولك المناخيّ
واغدودافك بحريقي المناخيّ – أيضًا-
كم اندلعنا في تجمّد النسيان ..
ولذّة الغيم الأظلّ !
نغتاب الشتاء الأحمق ,كيف غافلناه وارتكبنا حروب النار,
تحت المطر!
ومزقنا أوراق المطر بحذاقة أكبر من الجنون
ما كان جنوننا حذقا, أكثر من تمرّد فجر على ملء الفراغات.
في سِلمٍ كنتَ, وفي حرب كان,
وفي سفر طفلة بين سوريْن متوازيين من الصمت
كنتُ بلا ختام..


فلتمنحني قدرًا من الموت,
قبل أن تصّاعد الحياة منا
دموعًا, أو شيئًا يشبه سمّ الغروب
ولماذا نصارع الضوء, ونحن بؤرة الليل؟
وحدق الغياب غير المرئيّ
نحتاج الكثير من الملاحم والمبارزات
لإشعال الجدران في قلب المدينة
أو لإتمام قصيد تَعطّلَ بين الفاء والقاف..
...
ثمة ارتباك في معصمي
بلا نزيف يقرع أجراس الغرق المؤجّل



,,,,,,,
----------------------------
Je t'aime .. attends !



Tu me lies à une ligne assiégée
De masses de soirées confuses
Tels les dernières charges qu’une cité, froide et
.Haletante, ramasse
Tu plies tes yeux et mon regard avec pour
Me noyer dans la mer jaune de Bohai
Avant la venue d’un rêve dans
,La détente de l’éclat premier du jour
,Dans la même cité
Et sur la lèvre fine de la nuit je dors
Et mon rêve qui veille sur ses plans
,Oh combien, en un mot
! Tu m’as ruiné
,Jusqu’au silence provocateur
Jusqu’au pleurs
,Séparés de leurs larmes
Et jusqu’au sourire dormant
,Entre quatre lèvres
,Comment ce cœur
,De ton amour nourrit
Qui n’a rien d’autre qu’un bruit tant talé
Puisse-t-il de dire
? « je t’aime »
Et tu le contournes encore
Dans ce paradis violé
Le couvrant avec
? Le fameux mythe de la paix
L’heure était de poésie quand
L’espoir a sonné pour
Ton départ en moi
Pour ma déroute
En toi
Et pour que tu me combles de
Tes averses temporelles
Et de ton oxydation par mon feu temporel
Oui
Oh combien nous nous propageâmes
Dans la gelée de l’oubli
Et dans le frisson doux des nuages
! Aux plus fins des ombrages
On parlait dans le dos de l’hiver.. débile
,Oh comment nous l’avions contourné
Pour commettre
Des guerres de feu
! Sous la pluie
Nous avions aussi déchiré
Les feuilles de la pluie
Dans un esprit qui avait dépassé
.L’esprit même de la folie
Notre folie n’était pas si brillante
Pour dépasser
La révolte de l’aube contre
.Un vide mal comblé
,Dans une paix tu nageas
.Et il était en guerre.. lui
Et sur le voyage d’une fille
entre deux murs parallèles de silence
...J’étais sans fin prévue porté



,Offre moi donc un peu de mort
Avant que ne nous quitte la vie
En larmes ou
En quelque chose qui ressemblerait
Au poison de
,L’adieu du soleil
Pourquoi donc lutter contre
La lumière Alors que nous sommes encore
?! l’ardeur même.. de la nuit


Et voilà l’œil grand de l’absence invisible
! Tout lourd qu’il est

Nous manquons d'autant
D’épiques et de conflits
Pour éclairer enfin les murs
,Au cœur de la cité
Ou pour finir un poème qui
..Etait retenu entre deux cils
! Réveilles-toi ! Ah les belles lettres


,Il semble que ma main s’éparpille
Et ce, sans hémorragie
Sonne le glas d’un déluge
.Résolu

I

 

Traduction : Allal Ferri

 

 

Repost 0
Published by Allal Ferri Allal Ferri - dans Traduction ترجمة Translation
commenter cet article
10 août 2011 3 10 /08 /août /2011 00:20

Beside You

YouTube - Beside You Simply Red

We follow the river down into the stream
That's where my dream began
I left my worries to the people who stare
And dreamed without a care
That (yes) I'd always be beside you
To watch the day and night
And we listen to the sunrise
And feel it's growing light
And peace will come inside so quiet

Wherever we're going, I don't know
For a million years our love keeps growing
The mystery deepens, day by day
But trust my love, and hear me say
That (yes) I'd always be beside you
To watch the day and night
And we listen to the sunrise
And feel it's growing light
And peace will come inside so quiet

 

 

------------------------------------------------

 
Près de Toi

Nous suivons le courant de l’eau
Pour mes rêves, c’était le commencement
J'ai laissé mes soucis derrière, aux gens aux regards grands
Insoucieux était mon rêve où
J’étais toujours près de toi
A contempler le jour et la nuit,
Ecouter tout le levé du soleil et
Boire, et encore boire plus de lumière..
Gracieusement, la paix nous envahirait.

Partout où nous passons, je ne sais..
A l’infini, notre amour ne cesse de grandir
Le roman devient chaque jour plus profond
Alors, suis simplement mon amour, et écoute ma voix dire
Oh que oui ! je serais près de toi
A contempler le jour et la nuit,
Ecouter tout le levé du soleil et
Boire, et encore boire plus de lumière..
Gracieusement, la paix nous remplirait.

 

 

Traduction : Allal Ferri

Repost 0
Published by Allal Ferri Allal Ferri - dans Traduction ترجمة Translation
commenter cet article
10 août 2011 3 10 /08 /août /2011 00:12
هنا حيث تغيب
قصيدة التفعيلة

شـفــــيـق بــــوهــــو


رأيتك تعبر القصيدة

لم أرك تلتفت يمينا

ولا شِمالاَ..

بعض الكلمات،

تمتطي متناً شارداً دهستك،

وبينما أنت ممدّد هنا،

حيث، ببطء تغيب

مضرّجا بالاستعارات..

فكرت أن أغير اتجاه أخطائك

وأعبِّد لها طريقا وعْراً

وفسيحا

أنت العالق بهزائمك الْتُغْري

بحروب أخرى..


------------------------------------------------------------------------


Ici où tu péris

Je t'ai vu traverser le poème
tu n'as pas regardé à droite
ni à gauche..
Je t'ai vu !

Quelques mots
conduisant un ton absent
t'ont ainsi écrasé…

Et comme ici tu es resté jeté
où lentement tu disparais
de métaphores maculé,
j'ai pensé
à détourner le sens de tes erreurs
et à leur ouvrir une voie cahoteuse
et spacieuse.
Ô toi
bien suspendu dans tes défaites
qui accueillent d'autres conflits…


I
Traduction : Allal Ferri
Repost 0
Published by Allal Ferri Allal Ferri - dans Traduction ترجمة Translation
commenter cet article
10 juin 2011 5 10 /06 /juin /2011 18:04

 

 

Revêtue du linceul

 

 

Revêtue du linceul
Je revois
Cette toile
Comme une rêverie
Me faisant
Eloigner
De mon chemin
Je n'ose pas
La toucher
Je m'égare
Tout à fait
Déja
Mon coeur saisit
Cette vérité
Sans trop savoir
Où je vais
A travers
Les couloirs souterrains
Figés
Mes yeux captent
Cette sensation
Lointaine
Sinistre
Grandiose
Où commencent
A surgir
Quelques rocs
Gardant
Le cimetière

 

 

 

Lamkadmi Ridouan

 

 

 

 


 

 

 

 

...الوداع الأبيض

 

 

عادت و لاحت

تلك الخرقة
ثانية
لناظري
كتجل
يضلني عن سبيلي
فعجزت عن لمسها يدي
أخدني التيه.. أخدا
و أدرك قلي تلك الحقيقة
بعيدا.. بعيدا
عن كل يقين
في وجهتي
داخل ردهات الأرض
السفلية
تستقبل عيناي
في تصلبهما
ذاك الإحساس
البعيد
الرهيب
الجلل
حيث انشقت الأرض
و بزغت
بضع صخور
تحرس القبور
تعريب : علال فري
.
Repost 0
Published by Allal Ferri Allal Ferri - dans Traduction ترجمة Translation
commenter cet article

Présentation

  • : Allal Ferri عــــلال فـــري
  • Allal Ferri عــــلال فـــري
  • : Les mots.. ces dessins et leurs sons.. disent beaucoup sur nous... Réflexions en Vers Fibres et Traduction
  • Contact

Recherche

Liens