Overblog Suivre ce blog
Administration Créer mon blog
10 juin 2011 5 10 /06 /juin /2011 17:54

.

 

 

Le sablier du temps

Dans sa vieille maison, penchée vers l'âtre,
Paraissant endormie, les yeux mi-clos,
Inclinant sa coiffure blanchâtre,
Regardant des anciennes photos,
L'aïeule revit le passé.
Elle songe au beau gars
Lui donnant un baiser
Et disant tout bas :
Viens ! Pour toujours
Aimons-nous
D'amour
Fou.
*
Tout
Est loin.
Malgré tout,
Des jours éteints
Elle veut rêver
C'est si doux dans son cœur
De penser à l'être aimé
Qui lui donna tant de bonheur.
Et, penchant sur la flamme rouge
Des tisons qui s'éteignent lentement,
Ses yeux fatigués où deux larmes bougent,
La vieille soupire et s'endort doucement.

 

 


Marcel Bonhivers

 



 

 


عدَّاد رمال الزمن
في بيتها القديمِ إلى موقدٍ جلستْ مائلةً.. نائمةً بدتْ في عينينِ
نصفِ غائبتينِ و على شعرها البياضُ تدلى و لِذاتها مالَ..
لصورٍ بلتْ و رَهُلَتْ ظلَّتْ هناك جدةٌ تنظرُ لزمنٍ
مضى فيه فارسُ الفرسانِ يطبع القُبُلاتِ و فِي
أذْنِها يهمسُ.. تعاليْ !لِنَتحابَّ
العُمُرَ كلَّهُ حباًّ.. علَى
جنونٍ مضَى
و ثبتْ.
*
بعيداً..
سارَ و مضَى الأبدْ…
و أيا يكن ! فبالأيامِ البالياتِ أصرتْ
هيَ أن تحلمَ.. لرقَّةِ حُنُوٍّ تصيبُ قلبهَا، أنْ..
تُشغِلَ بالهَا بالحبيبِ الذِّي كانَ بالهناءِ قدْ غَطَّاهَا
حتى انحنتْ لحمرةٍ رقصتْ على لهيبِ جمرٍ عانى طويلاً
و ما خمدْ، و ارتعشتْ على عينَيْهَا دمعتانِ مثقلتانِ منْ تعبْ..
و مِن صدرهَا تَنفَّستْ تنهيدةٌ.. تَنفَّستْ لهَا العَجوزُ و لِنومٍ دافئٍ ذاتَها سلَّمتْ.

تعريب : علال فري
.
.
Repost 0
Published by Allal Ferri Allal Ferri - dans Traduction ترجمة Translation
commenter cet article
10 juin 2011 5 10 /06 /juin /2011 17:22
.
C’est le vide

 

 

Le Mistral souffle dehors,
Mais dans mon cœur tout est calme,
Il ne brûle plus aucune flamme,
C’est le froid de l’hiver qui a transi mon corps.

Tout autour de moi, c’est le vide,
C’est le noir, sonore et profond !
Mon âme n’est plus comme autrefois, avide
D’inconnu, d’infini, de passion.

Comme c’est drôle ce froid,
Qui s’est installé étrangement en moi !
On dirait que plus rien n’existe
Que la vie n’est qu’un rêve de fantaisiste !

Une chimère ? Une ombre ?
Je ne sais plus ce que je suis ;
Peut-être que, dans tout ce nombre,
Je ne suis qu’un petit monde sans vie !

Ou bien tous ces mots que j’écris
Ne sont que des phrases creuses,
Quelque chose de vague, d’indéfini,
Pour me faire croire que je suis malheureuse !

Je ne sais, je ne comprends rien
A ce monde où je vis sans raison
Où je confonds, le mal avec le bien
Où pour moi, n’existe aucune saison.

Que je voudrais connaître la vraie vie !
Que je voudrais sourire au soleil qui se lève
Et dans les champs fleuris, réaliser ces rêves
Qui furent dans mon enfance, mes seuls amis…

 


Amina d'Algérie dite 'Ahlami' sur

www.oasisdesartistes.com .........

 


 

 

الصيغة الأولى

 

 

هو الفــــراغ



خلف النافذة كانت الريح الشتوية تهب
بينما في قلبي سكن الهدوء
لم يعد لسان النار يتنفس
إنه قر الشتاء يخترق الذات

من كل حولي خيم الفراغ
إنه الظلام بصوته و بعمقه
روحي كما عهدتها لم تعد ترنو
للغريب و لا للأبد و لا للوجد

كم يضحكني هذا البرد الذي
ألم بي و استقر!
كما لو أن لا شيء بعد يوجد
أو كأنما الحياة حلم هي فقط و خيال!

وهم؟ ظل؟
لم أعد أعرف ما أنا ؛
ربما ، داخل كل هذا العدد ،
لست غير عالم صغير دون جسد !

أو أن كل ذي الكلمات
إنما عبارات خالية هي أنا كتبتها
أشياء غامضة غير دقيقة
فأعتقد أخيرا أنني فقط إنسانة بئيسة !

أنا لا أدري ، أنا لا أفهم
ما لحظتي هذه التي أعيشها دون هدف
حيث لا أفرق بين خير و شر
حيث الفصول لدي ولت و لم تعد

كم أود أن أحيا حقا !
كم وددت لو أنني للشمس المشرقة أبتسم
و بين أزهار الحقول أحقق أحلامي
التي كانت في طفولتي وحدها رفيقتي

 

 

--------------------

--------------------

 

الصيغة الثانية

 

 

هو ذا الفـــــراغُ

 

خَلفَ النافذةِِ..
كثيرا هبتِ الريحُ الشتويةُ بينما
الهدوءُ.. في قلبيَ خيمَ.
لسانُ النارِ لمْ يعد يتنفسُ إِنَّهُ..
قرُّ الشتاءِِ الذاتََ يخترقُُ.

مِن كلِّ حوليَ الفراغُ خيمَ إنهُ..
الظلامُ دوَّى فَتَلَوّى الظلامُ.
لمْ تعُد روحيَ كما عَهِدتُها منْ قَبلُ،
للغريبِ ترنو.. لاَ لمْ تعدِ..
للأبدِ أيضاً لا و لا للوِجدِ.

إنهُ مضحكٌ ذا البردُ الذي
ألمَّ بيَ.. و استقرَّ، كمَا
لو لا شيءَ بعد هناكَ،
كمَا لو أن الحياةَ ما هي إلا حُلمٌَ.. إلا خيالُ!

هل أنا وهمٌ.. أتُرايَ ظِلٌّ أنا ؟
لمْ أعد أعرفُ أنايَ ؛ ربمَا..
في كل هذا الحشدِ لستُ سوَى..
عُويْلِمٍ تافهٍ..
مُتَوَفٍّ،
أو أنَّ كلَّ كلماتيَ التي أكتبهَا
عباراتٌ خاويةٌ هيَ،
أشياءٌ غامضةٌ.. مُتنافرَةٌ حتَّى..
أُؤْمنَ في النهايةِ أننيَ التعيسةُ !

أنا لا أفهمُ، لستُ أدري أنَا،
ما لحظتيَ هاتهِ التي دون هدفٍ أحياهَا ؟
حيثُ الخيرَ من الشرِّ لا أَفْصِلُ..
حيثُ الفصولُ عنِّيَ رغِبَتْ ثمَّ وَلَّتْ..
و لَمْ تعدِ.

وَدِدْتُ كثيراً لو أنني حقًّا.. أحيَا !
وَدِدْتُ لو أنني..
للشمسِ المُشرقةِ.. أبتسمُ،
وَدِدْتُ لو أنني بين أزهارِ الحقولِ أُحقِّقُ أحلاميَ التي..
في طفولتيَ..
وحدها كانت رفيقتي

...

 

 

تعريب : علال فري

 

 

 

 

.

 

Repost 0
Published by Allal Ferri Allal Ferri - dans Traduction ترجمة Translation
commenter cet article
10 juin 2011 5 10 /06 /juin /2011 17:06

.

 

 

SI J'AVAIS PU CHOISIR

Si j'avais pu choisir en quel siècle vivre,
connaissant par l'histoire le bon et le mauvais,
j'aurais certainement longuement hésité
avant de décider d'un choix loin des surprises!

Le sombre moyen-âge ne m'attirerait guère ;
même couvert d'honneurs et quartiers de noblesse,
la vie rude et brutale où on lutte sans cesse
ne conviendrait en rien à mes gouts sédentaires !

La longue litanie des Royaux gouverneurs
qui successivement dirigèrent la France
m'obligeraient au choix qui fait la différence
entre les dominés et tous leurs oppresseurs!

Les plus proches siècles fracturés par les guerres
où la haine et le sang avaient force de loi,
n'inspireraient en moi qu'un dégout plein d'effroi
pour une humanité incapable de naître !

Je n'ai donc d'autre choix qui est celui de vivre
l'âge qui est le mien sans que je l'ai choisi,
et qui jusqu'à ce jour a couronné ma vie
de tous les agréments auxquels un homme aspire !!

Pardineille Honoré  (14/03/09)

 


 

IF I HAD TO CHOOSE


If had to choose in which century to live,
Both good and bad thanks to history knowing
I would have certainly for so long hesitated
Before making any hasardous choice !

The dark Middle Ages would not attract me ;
Though so showered with glories and degrees of nobility
The harsh and brutal life where careless are the struggles
Could not the less suit my sedentary tastes !

The long litany of Royal Governors
Who ruled France successively
Would compel me to the distinguished choice
Between the dominated and all their oppressors !

The latest centuries which were by wars broken
Where hatred and blood by the law of might raged,
Would not call in me but a terror filled disgust
For a humaneness unable to unfold

I then have no other choice than the one to live
The era which is mine despite me,
And which has so far topped my life
Of all amenities which a man desires.

I

 

Translation : Allal Ferri

 

 

 

 

.

 

Repost 0
Published by Allal Ferri Allal Ferri - dans Translation ترجمة Traduction
commenter cet article
10 juin 2011 5 10 /06 /juin /2011 16:56

.

 

 

عقـــــدة

 

مرض طو يلا حتى يئس الورثة، و لما شاخوا مات...
أسرعوا به إلى المقبرة ، ولما عادوا
وجدوه في الشارع منهمكا في معركة مع مكتر لم يؤد ماعليه..

المصطفى كووار

 

 

Abattement



Il a si longtemps été malade que ses héritiers ont désespéré.
Quand ils vieillirent, il mourut… Ils l’ont de suite enterré.. et quand ils revinrent du cimetière, ils le trouvèrent en pleine guerre dans la rue avec un locataire pour défaut de paiement…

Traduction : Allal Ferri

.
Repost 0
Published by Allal Ferri Allal Ferri - dans Traduction ترجمة Translation
commenter cet article
10 juin 2011 5 10 /06 /juin /2011 16:44

النادلة

 

ربما أتحامل على نفسي، و أجمع أنفاسي في جهد أخير للسير خطوات أخرى، ربما أسقط قبل بلوغ الباب فتأخذ بيدي لتقودني إلى كرسي متهالك يتخفى عن عيون المرور. ربما أبقى هنا..و أطلب كؤوسا أخرى حتى طلوع الفجر، و إن مت و أنا أترنح كديك سكير على الطريق.. ربما أتذكر أن الإله ضيع مفاتيح الجنة مرة أخرى، في حانة قذرة على الطريق السيار.. عزف النادلة على الكمان لا يتوقف، و هي تدوخني و أنا أشرب جعتي الثامنة عشر و أتأمل كائنات مضيئة على صدرها ،لا تركب السيارات و لا تشبه البشر و لا الحيوانات المعروفة .. قيل أن شخصا غريبا ظل في هذه الحانة يشرب طيلة سنوات و حين خرج اكتشف أن النادلة كانت قد بنت عشا من الطين فوق سيارته، و أن كل المدينة بنت طرقا تقود لسيارته، و أن المفاتيح سرقت بعد ذلك دون أن ينتبه أحد. قامت النادلة متثاقلة تأرجح خاصرتها في الممر، و هوت بقبضتها على باب الحانة ، لا بد أن يفتحوا هذه البوابة المغلقة منذ سنوات، هل نسوا أنها لا زالت قادرة على اعتقال رجال منسيين، في أي مكان تصله حمرة أظافر يديها.. عادت إلى طاولتي و عيناها ترتعدان، سقط كمانها على الأرض فاستحال شظايا تشبه قشور الرمان، نظرت إلي و هي تتمتم: - شخص طرق الباب من الضفة الأخرى، زبون سابق سلمنا مفاتيح غريبة وجدها ذات ليلة على الكونطوار، ثم رحل

...

جبران الشداني

 

 


 

La Barmaid


Peut-être que je traînerais encore mon corps sur mes pieds lourds et que je rassemblerais mon dernier souffle dans un dernier effort pour tenter quelques pas. Peut-être que je m'effondrerais avant que je n'atteigne la porte, et qu'elle tienne ma main pour me conduire à une foutue chaise loin des regards des passants.
Peut-être que je resterais ici et que je commanderais d'autres verres jusqu'à l'aube.. même si je meurs comme un coq déambulant tel un ivrogne sur la route…
Peut-être me rappellerais-je que le dieu a encore perdu les clés du paradis, dans un sale bar au bord de l'autoroute…
La mélodie que joue la barmaid sur son violon qui ne finit pas.. elle me donne des vertiges alors que je bois ma dix-huitième bière en contemplant des êtres lumineux sur son buste qui ne prennent pas de voitures et ne ressemblent ni aux humains ni aux animaux connus…
On raconte qu'un homme étranger à ce bar s'y rendait pour boire pendant des années et que quand il en est sorti, il découvrit que la barmaid avait construit un nid en terre sur sa voiture, et que toute la ville a construit des routes qui y menaient et que les clés ont été volés après sans que personne ne s'en rende compte.
La barmaid se releva difficilement en balançant ses hanches dans le couloir, elle frappa fort de son poing sur la porte du bar.. il faut qu'on ouvre ce portail qui est demeuré fermé pendant des années. Ont-ils oublié qu'elle était encore capable d'y enfermer des hommes négligés en les arrêtant là où le vernis rouge de ses ongles pouvait les atteindre…
Elle revint à ma table avec des yeux perdus, son violon est tombé par terre et se transforma en fragments tels les cosses de grenades, elle me fixa du regard en bafouillant :
Quelqu'un a frappé à la porte depuis l'autre rive, un ancien client qui nous a remis des clés bizarres qu'il avait trouvé un soir sur le comptoir, et il a disparu...

I


Traduction : Allal Ferri

Repost 0
Published by Allal Ferri Allal Ferri - dans Traduction ترجمة Translation
commenter cet article
9 juin 2011 4 09 /06 /juin /2011 22:40
.
الحقيقة

تتأجج تأكل نفسها، ملأت حضنها ماء فكرت كيف تطفو، تحت نافذتها حفنة ضوء تحكي لها غربة الوطن.
خدعت بعضها أغلقت الباب وأدركت لحظة الحقيقة أنها للحياة متاه وأنها للماء ماء......


ريحانة بشيـــــــــر

------------------------------



The Truth



She rages and she tears herself. She filled her bosom with water and thought about how to float. Below her window, a handful of light tells her the story of her weird world.
She mislead a part of an all, shut the door and came in due time to the truth that she was an enigma to life and that she was water.. to the waters... 

 


Translation : Allal Ferri

 

 

.

Repost 0
Published by Allal Ferri Allal Ferri - dans Translation ترجمة Traduction
commenter cet article
9 juin 2011 4 09 /06 /juin /2011 22:25

الصمت والغضب


الصمت في ذاكرتي غابة دخان..
والنار التي في كبدي عرس مخاض ..
وعن جدي ،،
ورثت حب الرحيل ،
وبعض الارتجال..
ها شفتاي مزمومتان على طحلب..
وفي وفاضي صدأ النعال
وزاد قليل..
هل أغضب ..؟
وعلام أغضب..؟

............

أمس ،
ذكرتك في عيون الليل..
وكان الحان موحشا ..
لحد الاندهاش عيناي شاردتان ؛
وللمرة الستين ،
و في بلاغة الصامتين..
قلت لك :
الحان والمدينة ،
فاصلتان جارحتان ؛
وأنا وأنت في عمق البرد لازمتان ،
لاشتعال السنديان .

.......

عبثا يا صديقي
نحارب جرحنا العتيق..
عبثا نعربد في الليل الطويل ،
وفي الطريق..
الريح زمّت شفتينا
صكت مسمعينا
والنهر تلاشى في قلبينا ...
وطيور الشتاء تنقر في رأسينا غواية الرحيل..
هل أغضب ..؟
وعلام أغضب..؟

.........

قالوا : ابتسم لتحيا ..
قلت : لأحتفظ بنعلي القديم
لأول الطريق ،
وحافة الحريق.
لرحيلي لو تعلم أيها الصديق ،،
ألف احتمال ..
ووجهة واحدة.
فدعني أرنو قبل الوداع ،
الى الحزن في العينين كيف يشاع ،،
الى الحمّى تحرق الهوى قبل الجسد..
الى رحم الأبد.
وأرثي
ما كان من آمال واعدة.
إنّا حملنا الأحزان أعواما
وما طلع الصباح..
فانتظرني ،،
يوما سأهديك باقة من جراح،
نبتت من وطأة أيّامنا الثقيلة.

.......

قد تكون يا صديقي غاضبا ،
ورغم نارك ..
بإسمك ،
ومن دون إذنك :
أشكر يراعة سوداء..
روتني من حبرها
الى منتهى الارتواء..
وكانت النهارات ظمأى
والليالي صحراء..
باسمك ،،
يا صديقي أشكرها ..
فمن نبع الحرف
سقتني رحيق الظلال..
وعلمتني معنى التاريخ والبطولة ،
والفتوحات وفيض الرجولة..
وعمرا صنعت من خربشات قليلة..
فدع عنك نميمة الشارع ،
ودع عنك تواطؤ القبيلة..
لا انفصام بين المرمى والوسيلة ،
رغم المسافات التي تبدو شاقة و طويلة..

..........

من ياصديقي يخون من ..؟
من يلجم الرياح
ويصدها عن الوطن ؟
لكي يرتاح..
من يطفئ الرغبة في الأرواح ،
ومن رمادنا ، يشيد أقبية الأفراح ..؟
من يلقينا في الصهد ،
منذ المهد ..
لنحترق ..
وعلى هياكلنا يرتاح..؟

.........

أسأل يا صديقي ،
ولا أغضب ..
وهل حقا هناك من يغضب..؟
اني أتعجب !!!

 

عبد اللطيف الهدار

 

 

The Silence of Anger



In my memory, silence is a forest of smoke..
And the flames in my heart celebrate a hung wedding.
From my grandfather..
I learned to cherish departures,
And some improvising..
Here my lips are crisped on moss
And the shoes' rustiness settled in my drawers
With little food.
Shall I loose my temper ?
Why should I do ?

............

Yesterday
I remembered you in the eyes of the night.
The barroom was desolate,
Until surprise.. wandering are my eyes
And for the sixtieth once
And in a silent eloquence
I told you :
The barroom and the city
Are two cutting edges
And you and I in the depth of the cold.. essential are
For oaks to burn.

............

In vain, my friend,
We resist our old pain.
In vain we revel in the long night
And on the road..
The wind crisped our lips,
Shut our ears..
And the river faded in our two hearts…
Winter birds play on our heads a melody of the temptation of the departure..
Shall I loose my temper ?
Why should I do ?

............

They said: "Smile so to live ..
I say : why not keep my old shoe
For the entry to the road
And for the fire lane.
My departure has; if you do realize.. my friend,
One thousand chances and..
Only one path.
Let me then long before I go
For sadness and how in the eyes it goes,
For the fever which burns the longing before the body..
For the womb of eternity..
And cry
What once were promising hopes.
We carried the sadness on years
And the morning still comes not
So give me a one day chance
To give you a bunch of the woes which..
Our heavy days trampling.. made grow.

............

Angry you may be my friend,
And despite your burning..
In your name
And without your consent
Grateful I am to a black firefly..
That made me drink of its ink
Until saturation..
The days were thirsty
And the nights were void deserts..
In your name ;
My friend, I thank the firefly
As , from the source of all the words, she..
gave me the liquor of the nectar of the shadows..
And taught me the meaning of history and bravery
And the conquests and the outpouring of my being man
And a life she made out of a few scribbles
So leave street gossiping behind
And the treason of the tribe
The goal and the means don't clash
Despite the distance that seems long and harsh..

............

Who ; my friend, betrays whom ..?
Who does the winds bridle
And turns her away from the mother-land ?
So for him to rest..
Who quenches aspirations in the live spirits,
And from our wreck raises ceremony cellars ?
Who throws us to the sear
Since the cradle
So to burn
And on our bones he rests.

............

I'm asking, my friend,
And I don't loose my temper..
And is there actually who does ?
I really wonder !!!

 

Translation : Allal Ferri

Repost 0
Published by Allal Ferri Allal Ferri - dans Translation ترجمة Traduction
commenter cet article
9 juin 2011 4 09 /06 /juin /2011 22:14

Lampe

Le paradis et l’enfer sont en toi. »
Omar Khayyâm



Cette lampe qui s’enflamme sans cesse
Qui plane et flâne en promesse
Cette lampe qui rouge bouge,
S’évade s’érode et rôde
Cette lampe merveilleuse et railleuse
Qui révèle rebelle des secrets
Rayonnante et ténébreuse
Flamme, enflamme et explose ;
Homme ! Cette lampe c’est toi !


Mohamed Bouhouch

 

----------------------------

 

نـــــــور





..ذلك النبراس و شعلته المستمرة التي


تحلق و تلتف و.. بالموعود

تُـلوِّحُ،

ذلك النبراس الراقص.. احمرَّ

مقاوِما.. تاهَ، يحترقُ،

ذلك النبراس الرائع المتوهجُ إشعاعهُ

يكشف متمردا أسرارهُ

مُـقبلاً و مدبراً.. لـهـيـباً

ينتشـرُ و يتفجـرُ.


أيها الإنســـان.. ذاك النـــــورُ أنتَ!
تعريب : علال فري
Repost 0
Published by Allal Ferri Allal Ferri - dans Traduction ترجمة Translation
commenter cet article
9 juin 2011 4 09 /06 /juin /2011 22:07
ديكـــور

وقفت السيارة الفاخرة بجانب حقل الزيتون، ترجل راكبوها الفرنسيون، و طلبوا من أطفال القرية المناداة على صاحبه..
عرضوا عليه أن يشتروا منه زيتونة عريضة القاعدة، محدودبة الجذع، ممتدة الفروع ، عالية الأغصان ، كانت شامخة كالحارس على باب الحقل، و طلبوا منه أن يقلم فروعها و أغصانها و لا يترك إلا الجذع و العروق، لتوضع كديكور في إقامات و قصور الأثرياء..
أخبرهم أن هذه الزيتونة غرسها أحد أجداده منذ مدة تزيد على القرن..
ألحوا عليه في الطلب و زادوا في الثمن..
فكر مليا ، ثم اشترط عليهم أن يأخذوه مع زيتونة أجداده
عبد الله فراجي

 

--------------------------------------------------------

 

Décor


La voiture luxurieuse s'arrêta au bord de l'oliveraie, ses occupants français en descendirent et demandèrent aux enfants du village d'aller chercher le propriétaire.

Ils ont proposé à ce dernier de leur vendre un olivier qui avait une base imposante, un tronc ondoyé et des branches déployées avec leurs brindilles qui s'élevaient au ciel. L'arbre était fier tel un garde à l'entrée du champ.

Ils lui ont demandé aussi d'en écourter les branches et les brindilles et de ne laisser que le tronc et les racines afin de l'ajouter à la décoration des riches résidences.
Il leur dit que cet olivier avait été planté par l'un de ses aïeux depuis plus d'un siècle.
Ils appuyèrent leur demande et augmentèrent l'offre.

Il réfléchit deux fois, puis il leur annonça sa condition.. l'emmener avec l'olivier de ses arrière grands parents.
Traduction : Allal Ferri
Repost 0
Published by Allal Ferri Allal Ferri - dans Traduction ترجمة Translation
commenter cet article
9 juin 2011 4 09 /06 /juin /2011 22:03
الحقيقة
تتأجج تأكل نفسها، ملأت حضنها ماء فكرت كيف تطفو، تحت نافذتها حفنة ضوء تحكي لها غربة الوطن.
خدعت بعضها أغلقت الباب وأدركت لحظة الحقيقة أنها للحياة متاه وأنها للماء ماء......

 

ريحانة بشير

------------------------------



La vérité



Elle s'évase, elle se déchire. Elle a rempli d'eau son sein et a cogité comment flotter. Au pied de sa fenêtre, une poignée de lumière lui raconte l'arrachement à la terre.
Elle trompa un peu de son tout, ferma la porte et réalisa à l'heure de la vérité qu'elle était énigme pour la vie et qu'elle était pour l'eau.. une eau ...

 

Traduction : Allal Ferri

Repost 0
Published by Allal Ferri Allal Ferri - dans Traduction ترجمة Translation
commenter cet article

Présentation

  • : Allal Ferri عــــلال فـــري
  • Allal Ferri عــــلال فـــري
  • : Les mots.. ces dessins et leurs sons.. disent beaucoup sur nous... Réflexions en Vers Fibres et Traduction
  • Contact

Recherche

Liens