Overblog Suivre ce blog
Administration Créer mon blog
26 mai 2011 4 26 /05 /mai /2011 16:06

القصة القصيرة جدا باللغة العربية من تأليف
المصطفى نفراوي

 

 

 

 

إزعاج

 

 

استيقظت فجر اليوم على صياح ديك تعالى فوق السطح، مسحت عينيها وتمطت متثائبة.استعدت للخروج إلى المصلى..عواء كلب ضال أزعج أذنيها.. أطفأت النور وابتلعها السرير

..

 

 

 

 

 

Traduction vers le français : Allal Ferri


 

Dérangement

 


[align=left]Elle a été réveillée ce matin à l’aube par le chant d’un coq dominant la terrasse. Elle s’est frottée les yeux, s’est étirée en baillant et s’est préparée à sortir pour la prière quand ses oreilles furent soudain dérangées par le hurlement d’un chien errant.. elle éteint de suite la lumière et fut engloutie par le lit…

I

Repost 0
Published by Allal Ferri Allal Ferri - dans Traduction ترجمة Translation
commenter cet article
26 mai 2011 4 26 /05 /mai /2011 15:55

النص الأصلي باللغة العربية من تأليف

عبد الرحيم التدلاوي - حسن العلوي سابقا

 

 

موسم القنص

 

 

الى استاذي علال فري,تقديرا و عرفانا,مع اعتذاري..



استقبل النور* بوجه طافح بالبشر..رأى الفراشات تراقص,بالأفق
أشعة الشمس..تابعها برأس شامخة كجبال الأطلس..
عب الهواء عبا..يستعيد به ألق جسد علته التجاعيد و ما علاه الجلاد..
لم يكن باستقباله أحد..فما كان لها عش !..و ما كان له منزل يأويه!!..
"كل الوطن قصيدتي"،قال.. و قرر...

...
عقد مجلس المدينة إجتماعا طارئا : نقطة واحدة كانت في جدول أعماله :

معرفة ما وراء النية المبيتة من اتخاذ شجرة وسط المدينة إقامة دائمة ؟!!...
_ تشويه صورة بلادنا بالمحافل الدولية..
_ التشكيك في أهداف المبادرة الوطنية للتنمية البشرية..
_ ضرب السياحة,و المشروع الهادف إلى تنشيطها..
_ ضرب الاقتصاد الوطني..

كتب التقرير.. وقرر...

...
قرات السلطات الوصية التقرير,

و تأكد لها بعد البحث و التقصي صحة ما يتضمنه من معلومات مسنودا بالحجج و الأدلة..
و صادقت على التوصيات فورا..
ثم قررت التالي :

الاعلان عن افتتاح موسم القنص!!..

 

................................................................................................
هوامش
*يقال ان الرجل من سلالة النور,من عهد حمو رابي الى طارق بن زياد,فالخطابي..
*يشاع ان الريس قام بالاستيلاء على عدد كبير من الاراضي,خاصة السقوية
و الاستحواذ على دور كثيرة,و غير ذلك,و لكنها تبقى مجرد اشاعات لان لا وجود ما يؤكدها..
Traduction vers le français : Allal Ferri
La saison de chasse
Il accueillit* la lumière avec un visage qui débordait de réjouissance, il vit les papillons danser, les rayons de soleil à l’horizon.. Il les suivit la tête haute tel les monts de l’atlas..
Il ‘bu’ profondément l’air.. à pleins poumons.. afin de raviver un corps qui a été envahi par les rides mais que le bourreau ne pu asservir..
Personne ne l’attendait.. Il n’avait pas de ‘nid’ !.. Il n’avait pas de maison où se réfugier.. !!
« la patrie en entier est mon poème », il se dit..
et décida…

...

le Conseil de la ville a tenu une réunion extraordinaire, à l’ordre du jour ; un seul point :
trouver la clé derrière l’intention préméditée de prendre un arbre au centre de la ville comme résidence permanente !!...?
- donner une image corrompue de notre pays lors des forums internationaux..
- mise en doute des objectifs de l’initiative nationale du développement humain..
- porter atteinte au tourisme et au projet œuvrant dans le sens de sa promotion..
- déstabilisation de l’économie nationale..
Le rapport établi..
le Conseil décida…

...

Les autorités de tutelle ont pris connaissance du rapport. Après enquête, son contenu leur a été confirmé preuves irréfutables à l’appui.. Elles en ont de suite ratifié les recommandations.. et puis, elles décidèrent ce qui suit :
L’ouverture de la saison de chasse !!

------------------------------------------------------
* – On raconte que notre homme est d’un sang de lumière.. depuis l’ère de hammourabi, tarek ibn ziad et puis al khattabi..
* – La rumeur court que le président a mis la main sur un grand nombre de terres, irriguées surtout.. et s’est emparé de plusieurs maisons etc, mais tout relève de la rumeur dans l’absence des preuves...
i
Repost 0
Published by Allal Ferri Allal Ferri - dans Traduction ترجمة Translation
commenter cet article
26 mai 2011 4 26 /05 /mai /2011 15:50

القصيدة الأصلية باللغة العربية من نظم
الشاعرة سليمى السرايري

 

 

 

 

هكذا تفيض منك النوارس


تلك النوارس في كفّ الريح ، تُضيئك

وبعض الأشياء القديمة، تُعاد

فهل فرَّ دمي غزالا إليك؟

والجسد بقايا شهوات غائمة

لم أكن أرى تكرار العواصف في عينيك

لم أكن أسمع غير وشوشات القصائد

وكلمات حبلى بك، تكتبُ تفاصيلك

تلك النوارس في كفّ الريح، تُضيئك

وأنا غيمة من وراء المستحيل

أنثر رغباتي في فوضى الأشياء

قناعاتي أنّك ، أنت

فهل قادتني إليك لغتك ، فأشرقتُ ؟

يدي ممتدّة في الفراغ

لا شيئ غير تراتيلك

وركن بارد

كأنّك تعجلتَ العواصف

فجلبتُ الأمطار

قوافيكَ خارطتي، جنحتُ إليك

يا.......

هل مازال يسكنكَ الليلُ

كأسك الأخيرة ، تغتصبُ شفتيك

قل لِمَ تستيقظ أغنيات الجسد ؟

فلا شيء يشبه موتنا الآن

سوى هذي القبل

في وسعنا أن نكون

في وسعنا أن ننبّت الأقحوان في ضجر الرخام

وهل الجنون إلاّ فوضانا ومساحات حزننا الغائر؟

أنظر كيف تحملني أجنحتك عاليا

من الأرض أستقيل

آه ، لو أخفينا في جنة العري كل أدوات الرحيل

وأثّثنا مملكة بالشعر، في الغيوم

تلك النوارس في كفّ الريح، تُضيئك

وبعض الأشياء القديمة، تُعاد
Traduction vers le français : Allal Ferri
Ainsi de toi débordent les mouettes


Ces mouettes là
dans le creux de la main du vent,
t’illuminent..
et des choses,
de naguère reviennent…
Mon sang..
s’est-t-il ainsi enfui en gazelle vers toi ?

Et [ce] corps..
que reliefs de désirs obscurs…

Je ne voyais pas le retour
des tempêtes
dans tes yeux,
je n’entendais que les clameurs
des poèmes
et des mots de toi gestants qui..
écrivaient tes bouts.

Ces mouettes là
dans le creux de la main du vent,
t’illuminent..
et moi..
un nuage de l’autre côté de l’impossible
parsemant mes désirs dans le chaos
des choses…

Mes convictions sont que tu es.. toi…
Ta parole m’a-t-elle à toi
amené,
qu’aussi.. je me suis levée ?

Ma main est suspendue dans le vide..
rien..
que tes chants [poétiques]..
et un coin froid…

C’est comme si tu as
prématurément Provoqué les tempêtes
que j’ai amené les pluies avec moi…
Tes rimes sont
mon atlas, et vers toi je me suis échoué
Ô ;……………….

La nuit..
t’habite-t-elle encore ?
Ton dernier verre viole tes lèvres…
Dis..
pourquoi se redressent les chansons du corps ?
Car..
rien ne ressemble à notre mort maintenant
que ces baisers
Nous pouvons être !
Nous pouvons faire croître la camomille dans la froideur du marbre !
La folie, n’est elle pas que notre bouleversement et les étendues de notre profonde tristesse ?

Regarde comme tes ailes me portent haut..
de la terre je me libère..
Ah, si nous dissimulions quelque part
dans le paradis du nu
tous les outils du départ..
et si nous aménagions de poésie un royaume, dans les nuages…

Ces mouettes là
dans le creux de la main du vent,
t’illuminent..
et des choses,
de naguère reviennent…



I
Repost 0
Published by Allal Ferri Allal Ferri - dans Traduction ترجمة Translation
commenter cet article
26 mai 2011 4 26 /05 /mai /2011 15:46

العائدة

 

 


سار في الطريق ، المطر غزير ، طين وبرك ماء بلا مقدار...
لعلها عادت ، ليس بإمكانها أن تفعل غير ذلك ...
لما انقشعت الغيوم ، رأى وجهها منعكسا على صفحة بركة مائية ، لقد عدت أخيرا قال لها.
جره أحد المارين من كتفه قائلا
ـ حاذر أيها الأحمق ، إنها بئر عميقة.

 

 

حسن لشهب

 

 

 

La revenante

 

 


Il marchait.. forte était la pluie... Partout et à l’infini.. que boue et flaques d’eau…
Peut-être qu’elle est revenue, elle ne peut rien faire d’autre que cela…
L’éclaircie venue, il vit son visage sur la surface d’une flaque d’eau.. « tu es enfin revenue », il lui dit.
Un passant le retint par l'épaule en lui disant :
« Attention idiot, c’est un puit sans fond. »

Traduction : Allal Ferri

Repost 0
Published by Allal Ferri Allal Ferri - dans Traduction ترجمة Translation
commenter cet article
26 mai 2011 4 26 /05 /mai /2011 15:39

قنطرة للعبور

 

 

 

 

وأنا ذاهبٌ نحو مقصلة

استوقفني وردٌ

وجند خالف الأوامر

وود امرأة انتظرتْ عبوري طويلا

وبعض أناشيد في الطريق...

استوقفتني ذكرياتٌ

وراياتٌ مزقتها المعارك

وعيون أطفال ما تمدرسوا إلا قليلا...

واستوقفتني بشواهدها قبور الذاهبين بعدي...


مرت وجوه نسيتها

ومدائن في الحريق
مرت أشياء تستعصي على النطق

وكمائن المتربصين بالوقت...
تذكرتُ كم مرة أخطأني الموتُ

وكم مرة عاودتُ

وكم مرة عُدتُ من نفس الطريق

تذكرت الأقبية التي، ما مرة، استضافتني

تذكرت...

تذكرت...


كنت أجر خلفي أعواما مسكونة بالعويل

وشوارعَ كنت، مع الأحباب، قد عبرتها
وصداقات كقبض الريح

وما لم تحققه الكلمات

كنت أجر خلفي دربا، من العابرين، لن يستريح...


وأنا ذاهب نحو مقصلة

اكتشفت أنني لا أسير إليها وحدي

كان خلفي، إلى حتفه مجرورا، جلادي

كانت بلادي واقفة تودعني

فابتسمتُ...

 

 

 

تأليف : توفيقي بلعيد

 

 

 

 

 

 

 

 

Un pont pour passer

 

 

 

 

 

Sur mon chemin vers une guillotine
défilèrent dans ma tête
des roses
des soldats qui se sont mutinés
l’attachement d’une femme fidèle..
à la fin de mon tourment
et quelques chants…

Des souvenirs coulèrent
et des arrêts y furent marqués sur..
des drapeaux écorchés par les batailles
et sur des yeux d’enfants qui ;
que peu,
l’école.. ils fréquentèrent…

Les tombes des partants après moi
me levèrent leurs épitaphes…

Des visages longtemps oubliés passèrent..
et des cités.. dans l'embrasement…

Passèrent aussi des choses que les mots..
ne peuvent contenir..
et les pièges des chasseurs du temps…

Je me suis rappelé combien de fois me rata la mort,
combien j’ai récidivé..
et combien de fois aussi j’ai le même chemin de retour pris..

Je me suis rappelé des salles basses qui..
ne m’ont que souvent accueilli…

Je me suis rappelé…
Je me suis souvenu…

Je tirais derrière moi des années..
de lamentations hantées
et des avenues que j’avais..
en compagnie d’êtres chers longés,
des amitiés en poignées de vents, et..
ce que les mots ne purent assurer…

Je tirais derrière moi une suite de passagers..
sans répit promis…

Sur mon chemin vers la guillotine
je découvris que je n’y allais pas seul..
derrière moi était tiré vers sa fin,
mon bourreau aussi…

Mon pays était là dressé de sa main me saluant..
j’ai souris…

 

 

 

 

 

Traduction : Allal Ferri

Repost 0
Published by Allal Ferri Allal Ferri - dans Traduction ترجمة Translation
commenter cet article
26 mai 2011 4 26 /05 /mai /2011 15:36
SI J'AVAIS PU CHOISIR


Si j'avais pu choisir en quel siècle vivre,
connaissant par l'histoire le bon et le mauvais,
j'aurais certainement longuement hésité
avant de décider d'un choix loin des surprises!

Le sombre moyen-âge ne m'attirerait guère ;
même couvert d'honneurs et quartiers de noblesse,
la vie rude et brutale où on lutte sans cesse
ne conviendrait en rien à mes gouts sédentaires !

La longue litanie des Royaux gouverneurs
qui successivement dirigèrent la France
m'obligeraient au choix qui fait la différence
entre les dominés et tous leurs oppresseurs!

Les plus proches siècles fracturés par les guerres
où la haine et le sang avaient force de loi,
n'inspireraient en moi qu'un dégout plein d'effroi
pour une humanité incapable de naître !

Je n'ai donc d'autre choix qui est celui de vivre
l'âge qui est le mien sans que je l'ai choisi,
et qui jusqu'à ce jour a couronné ma vie
de tous les agréments auxquels un homme aspire !!

I


HONORE (14/03/09)


IF I HAD TO CHOOSE
 

 

 


If had to choose in which century to live,
The good and the bad one thanks to history knowing
I would have certainly for so long hesitated
Before making any hasardous choice !

The dark Middle Ages would not attract me ;
Though so showered with glories and degrees of nobility
The harsh and brutal life where careless are the struggles
Could not the less suit my sedentary tastes !

The long litany of Royal Governors
Who ruled France successively
Would compel me to the distinguished choice
Between the dominated and all their oppressors !

The latest centuries which were by wars broken
Where hatred and blood by the law of might raged,
Would not fill me but with a terror disgust
For a humaneness unable to unfold

I then have no other choice than the one to live
The era which is mine despite me,
And which has so far topped my life
Of all amenities which a man desires !

I




Translation : Allal Ferri






Repost 0
Published by Allal Ferri Allal Ferri - dans Translation ترجمة Traduction
commenter cet article
26 mai 2011 4 26 /05 /mai /2011 15:33
Je te promets…
Poème écrit par
Amina Benlarabi


Je te promets la voix des murs silencieux,
Et des Moi accrochés au bouclier frileux,
Où le jardin de soie et la senteur des roses
Effriteront leur joie dans un calme morose.

Je te promets la paix et le silence amer,
L’ épitaphe muette et ses doux mots sincères,
Qui garde dans le froid leurs sépultures fières
A défaut de raisons assouvissant l’éclair.

Je te promets l’envie du plus petit murmure,
Qui chatoierait de vie dans ses chansons futures ;
Pour étancher la plaie et arracher les fleurs.
Le vaisseau égaré assumera l’erreur.

Je te promets, des yeux, l’immunité aride,
Sur les rampes de glaise éloignée et lucide;
Du propre du miroir ,fidèle à ton image,
Du seul vrai reflet garderais tes visages.

I

Translation : A l l a l F e r r i

I

I promise ...

I promise you the voice of silent walls,
And some of ‘Me’ hung on a chilly shield
Where the garden of silk and the smell of many a rose
Shall wear down their joy in a gloomy calm.

I promise you peace and a sour silence
A speechless epitaph and its sweet sincere words,
Which keeps frosty their proud graves
When reason lacks to appease the lightnings.

I promise you the envy of the smallest of whispers
That would shimmer life into its songs to come;
To seal the wound and tear the flowers.
And the lost ship shall it's swings over assume.

I promise you, in my eyes, a waterless immunity
Me there, far on the slopes of mud yet lucid;
By the very plain mirror, true to your image,
And by the sole real reflection I.. would keep your faces.

I
Repost 0
Published by Allal Ferri Allal Ferri - dans Translation ترجمة Traduction
commenter cet article
26 mai 2011 4 26 /05 /mai /2011 15:30

باب بلا جسد ...!
قصة قصيرة جدا
تأليف : دنيا العطار

 

 


لا أحد بالباب... لا أحد

جميعهم قد قميصهم من دبر إلا ...

سيدة ترشف بعض ما تحرث لتقد لا أحد من قبل..!!

لا قميص بالباب .. لا جسد إلا ...

 

 


Translation : Allal Ferri

 

 

A bodiless door … !
I

 

 


No one is at the door … No one

All of them had their shirts torn from behind except for …

A lady sips some of what she ploughs so as to tear no one from the front!! ..

No shirt is at the door.. No body except for …

I

Repost 0
Published by Allal Ferri Allal Ferri - dans Translation ترجمة Traduction
commenter cet article
26 mai 2011 4 26 /05 /mai /2011 15:23

القصة القصيرة جدا الأصلية من تأليف
دنيا العطار

 

 


   !.. عمق الجواب

 

 

 

 

لم َ طلبت الطلاق ليلة زفافنا... !؟
ولم َ شددت الوثاق ليلة الزفاف...!؟
لمَ تردين السؤال .. بسؤال ...؟!
لأني تركت الجواب بعمق السؤال..!

 

 

Traduction : Allal Ferri

 

 

Prégnance...

 

 

Pourquoi as-tu demandé le divorce la nuit de nos noces … ? !
Mais pourquoi as-tu étouffé le lien la nuit nuptiale … ! ?
Pourquoi repousses-tu la question .. par une question … ? !
Parce que j’ai confié la réponse au fond de la question ! ..
I

Repost 0
Published by Allal Ferri Allal Ferri - dans Traduction ترجمة Translation
commenter cet article
26 mai 2011 4 26 /05 /mai /2011 15:21

الباب الخلفي !!
قصة قصيرة جدا
تأليف : إدريس الهراس

 

 


دخل إلى معتركها نحيفا ، محمولا على الأكتاف ، بالزغاريد و الهتاف .. لا يعلم و لا يكسب !

و ها هو ذا الآن ، من الباب الخلفي ، يغادر وحيدا .. يكسب و يعلم ، أن الشباب حفظوا عن ظهر قلب : " اللص و الكلاب " و " الآن هنا أو شرق المتوسط مرة أخرى " !..

... و ملوا من الانتظار !!

ا

 

 

 

Translation : Allal Ferri

 

 

The backdoor!!
I

 

 

He entered the melee very thin, carried on shoulders, with cries of joy and cheers accompanying him .. He had then neither knowledge nor wealth!

And here he now leaves ; all by his own, from the back door .. Wealthy and well knowing that the youth have learned by heart: "The thief and the dogs" and "Here now, or to the east of the Mediterranean again" ..!

... And that they are tired of waiting!!

I

Repost 0
Published by Allal Ferri Allal Ferri - dans Translation ترجمة Traduction
commenter cet article

Présentation

  • : Allal Ferri عــــلال فـــري
  • Allal Ferri عــــلال فـــري
  • : Les mots.. ces dessins et leurs sons.. disent beaucoup sur nous... Réflexions en Vers Fibres et Traduction
  • Contact

Recherche

Liens