Overblog Suivre ce blog
Administration Créer mon blog
7 août 2015 5 07 /08 /août /2015 23:56

Triste je choisirai d’être
autant que la musique m’enchantera
::::::::…………::::::::::::……………:::::::


Quand les amandiers du cœur
En vain attendent leurs fleurs
Quand le moineau tourne au gris,
Et picote les grains de l’endurance,
Les gens sans s’en exulter
Applaudissent ou pleurent…
Par leurs lamentations..
Ils gâchent leur tristesse ainsi.
La tristesse gâchée
Est un mauvais maître
Qui visite les reprises
L’homme qui a fermé les larmes avant de voir
A enroulé de pénombre sa plaie ouverte
Non…
Il mesure sa taille à la rivière
Il lève ses bras
Implorant le ciel
Tandis que
Ses pieds s’implantent dans la terre
Alors qu’il maudit le sable..
La femme qui abandonne ses yeux
File la tristesse et les larmes
Par l’instinct de l’araignée
Une tristesse silencieuse
Lourde…
Qui fait que le jour regarde à travers les yeux
Calciné telles
Les pensées des repentants
Qu’est-ce qui fait que ton cœur fatigué puisse
Contenir toute cette perdition ?
La tristesse est un voyage en mer
En solitaire
Ses voiles ne sont pas faits pour deux !
L’imitation nous accable…
Nous aimons suivre l’exemple
Nous chérissons le commencement :
Dans les rêves
Nous aimons parfois :
Pendant les rencontres
Tandis que l’amour le plus coté est terne
Telle la gestion des pertes entre deux commerçants
Je lirai toutes les langues en Arabe
En utilisant tous les tons légers
Ma trachée a poussé dans une terre saturée
Comme les tiges de maïs
Elle n’excelle pas dans le grave
Je n’ai pas offert mon cœur aux vents brûlants
J’aimerai
Autant que je serai triste
Ou triste je choisirai d’être
Autant que la musique
M’enchantera




Traduction : Allal Ferri






سأحزن ماطاب لي الغناء
..........


حين لا تزهر لوزات القلب
ويعود الدوري رماديا
يلقط حب الصبر
يصفق الناس بلا غبطة
أو يبكون...
فيفسدون حزنهم بالعويل
الحزن الفاسد
معلم فاشل
يزور الرتوق
الرجل الذي أسدل الدمع دون الرؤية
لف بالغبش جرحه الفصيح
لا...
يقيس قامته بالنهر
يرفع ذراعيه
مناشدا السماء
بينما
تنشب قدماه في الأرض
وهو يلعن التراب..
المرأة التي تتخلى عن عينيها
تغزل الحزن والدمع
بغريزة العنكبوت
حزن كاتم للصوت
ثقيل...
يجعل النهار يطل من العيون متفحما
كأفكار النادمين
كيف يتسع صدرك المتعب لهذا الهلاك ؟
الحزن إبحار فردي
لا يتحمل جناحاه محلقيْن
تنهكنا المحاكاة...
نحب سيرا على المثال
نحب بداية:
في الحلم
نحب أحيانا:
في المواعيد
بينما الحب الأكثر تداولا شاحب
كتدبير الخسارات بين تاجرين...
ساقرأ كل اللغات بلغة الضاد
الضاد مرققة كالدال
قصبتي الهوائية نَمْت في أرض مشبعة بالماء
كسيقان الذرة
لا تتقن التفخيم
لم أمنح صدري للسموم
سأحب
ماطاب لي الحزن
أو أحزن
ماطاب لي
الغناء




------




الشاعرة دامي عمر

Repost 0
Published by Allal Ferri Allal Ahmed Ferri - dans Traduction ترجمة Translation
commenter cet article
18 août 2013 7 18 /08 /août /2013 21:11

Grognement
==========

La poésie..
A la douleur est

Baume.
Grâce à elle..
La douleur espoir est..
Dans la beauté..
des mots.
Grâce à elle aussi..
La table est parfois renversée
Quand le ton est haussé.

Soulève toi ô terre car..
Ce qu’en toi court..
Ce ne sont pas des traces d’eau,
(Oh, que pleurent les nuages !)
Ni de la compassion,
(oh, que tombe la pluie !)
Ni de l’eau de vie non plus.
En toi court la sueur assourdissante
Et le sang.

Au dessous de toi
Mijote ton propre feu,
Au dessus de toi..
Un feu fou tonne,
Et entre toi et tes gens la fumée s’est égarée
Et..
La beauté s’est détournée des mots,
L’eau..
S’est usée dans les yeux,
Le cœur..
A perdu la vue
Et la raison..
Fiévreuse encore est.

Ramsès de son siège est tombé !..
Comment tiendrait le siège sans le Ramsès ?

« La nature craint le vide »

Vois-je l’œil du canon sourire ?!

Baisse-toi mon amour
Prend tes gens entre tes bras et remonte,
Le printemps..
Ce n’est ni la sueur assourdissante qui l’arrose
Ni le sang.

------------
Allal Ferri

Traduction de : دمدمة, dans la rubrique خواطر / شعر منثور / النثر الشعري

Repost 0
Published by Allal Ferri Allal Ahmed Ferri - dans Traduction ترجمة Translation
commenter cet article
12 mai 2013 7 12 /05 /mai /2013 17:16



عند السَّحَر
-------------

في الساعة الحالمة عند السحر
كنا اثنين،،
وثالثنا القمر
وكنا في هالة الضوء
ملاكيْن
نسيحُ في جموح الوجدان
وصنوبرةٌ عتيقة وارفة الحنان
يمر حفيفها على قلبينا
يوحد نبضينا
فتصدح أعراش الشجر
لحنا لم يعزف على وتر
في الساعة الحالمة عند السحر
كنتِ دوحي
كنتِ صرحي
وكنتِ في عيني
تقطفين بوحي
بلا همس
بلا نبس
فقط بكهربة تسري
بين روحينا...
في الساعة الحالمة عند السحر
كنا طفلين
نلهو في زخات النسيم
وكان النسيم عليلا
والأثير لحنا جميلا
وكان وجهك اللؤلئي
يعبث بصدري
وأناملي
فراشات من نشوة السهر
في الساعة الحالمة عند السحر
آه،، كم كنتُ ظليلا
يأخذني الوجد إلى جنات من الرذاذ
فأغدو قطرة مرجانية في عقد المطر.
في الساعة الحالمة عند السحر
كنتُ بشرا، لا كالبشر.

وها السحر
وها الساعة التي كانت حالمة
صارت حارقة
كاوية
حالكة
قاتمة...
والليل الذي كان نديمي
صديقي
حبيبي
حميمي...
صار يناصبني العذاب
والرذاذ الذي كان أليفا
صار إعصارا عنيفا
وأنا الذي كنت في حضرتك
أرتقي مدارج النجوم
عبر مهجتك
صرت أنزوي بعيدا عن مقلتك
مثقلا بالهموم
صرت منفيا يلوذ بالتخوم
أقتات على المواويل
وما تبقى من صور..
في الساعة الحارقة عند السحر
كنتُ وحدي في غياب القمر
أعتذر، لم أكن وحدي
كان معي الأرق
كان معي القلق
كان معي كثير من الضجر
في الساعة الحارقة عند السحر...

(من الأرشيف)

----------------------------
شعر : عبد اللطيف الهدار

----------------------------
----------------------------

Au Bout de la Nuit

A l’heure rêveuse avant l’aurore
Nous étions deux
La lune était là aussi
Non
Nous étions dedans
Deux anges se déversant dans
Le brio de leurs sentiments
Un vieux pin de tendresse verdoyant
passait ses bruissements sur nos deux cœurs
Dont
Les battements s’en trouvait unis
Gazouillent alors les branches dans
Des airs que
Jamais aucune corde n’a su jouer

A l’heure rêveuse avant l’aurore
Tu étais ma grâce
Mon palais
Dans mes yeux
Tu cueillais mes aveux
Sans mot dire
Ni chuchotement
Electrique était ton regard
Ce faisant
Entre deux souffles

A l’heure rêveuse avant l’aurore
Nous étions deux enfants qui
Jouaient
Sous les averses de la brise
La brise était zéphyr et
Que de bels airs les ondes portaient

La perle qu’était ton visage
Lanternait ma poitrine
Et mes doigts
Des papillons ils étaient
Des ravissements de ces veillées

A l’heure rêveuse au bout de la nuit
Oh ce bercé que j’étais
Que prenait la passion vers
Des paradis bruineux
En une goutte chromatique
Je mutais dans
Le collier de la pluie

A l’heure rêveuse avant l’aurore
J’étais quelqu’un
Pas comme tout un chacun

Mais

Vint soudain l’aurore
Et brûlante l’heure rêveuse devint
Cautérisante
Sombre
Obscure
Et la nuit qui était mon échanson
Ma mie
Mon amour
Intime
Fut tourments dès lors
La bruine qui était fine
Devint un fou tourbillon
Et moi qui
Autrefois
Entouré de toi
J’escaladais les chemins
Aux étoiles ascendants
Dans ton âme pure
Je m’isole à présent
Loin de tes yeux
Accablé
Que de soucis
Exilé je suis aux recoins
Me nourrissant de chants longs
Et d’images noyées

A l’heure brûlante au bout de la nuit
J’étais seul
Absente était la lune
Pardon
Seul
Je ne l'étais pas
A mes côtés veillait l’insomnie
Les soucis
Et l’ennui aussi
A l’heure brûlante au fond de la nuit

(Archives)

----------------------------
Traduction : Allal Ferri

Repost 0
Published by Allal Ferri Allal Ahmed Ferri - dans Traduction ترجمة Translation
commenter cet article
1 mai 2012 2 01 /05 /mai /2012 23:53

تحت ظلال الأحذية

((نقرة على العنوان تفتح لك النص الأصلي))

Youssef-Yafine.JPG

يوسف يافين

 

 

دخل الصبي إلى المقهى متأبطا صندوقه الصغير ، رمقه النادل بنظرة حادة ثم داس على صرصار كان يحاول تسلق الطاولة و بصق على الأرض.. وزع حمودة نظرات خاطفة على الزبائن المنشغلين بقراءة الجرائد الصباحية ، و كان بعضهم يتجادلون حول الخبر المثير الذي حملته رياح الخريف.. تلقى إشارة صامتة من رجل عجوز نسيه عزرائيل ، ألقى بالسيجارة الرديئة و انحنى على ركبته الوحيدة ، أخرج الممسحة و الفرشاة و استسلم لقطرات اللعاب المتطايرة من فم الرجل الذي لا يكف عن السعال و التدخين…

صار يميل إلى هذه المهنة كثيرا و يفضلها على بيع المناديل في إشارات المرور ، حتى مهنة بيع السجائر لم تعد تجذبه كثيرا لأنه يدخن أكثر مما يبيع ، أحيانا يذهب إلى المزبلة الكبيرة ، ينقب عن علب الألمنيوم و الأسلاك النحاسية ، و القنينات البلاستيكية و أشياء أخرى ، يبيعها في سوق الخردة و يشتري بنقودها سجائر مهربة و طبق بصارة أو عدس ...

بعد أن انتهى من التلميع منحه العجوز درهما يتيما و أشاح بوجهه ، كأنه يشمئز من ثيابه المتعفنة و شعره المتسخ ، حاول أن يعترض و أن يطالب بدرهم إضافي لكنه استسلم حين رأى النادل يقترب.. ناداه شاب بدين تبدو على خذه آثار ضربة سكين ، أسرع الخطى رغم ثقل العكاز و انحنى كالعادة ، لا بد أن ينحني إذا أراد الدراهم ، هذا ما علمته الأيام التي تعودت على صفعه منذ أن جاء إلى الدنيا بعد لحظة شهوة عابرة .. بينما هو منهمك في إزالة القذارة تسلل إلى مسامعه الحوار الدائر بين الزبون والرجل الجالس عن يمينه :
- و الله هذا المسئول شديد الدهاء ..عرف من أين تؤكل الكتف..
- ابن المحظوظة !.. انتهز الفرصة دون تردد ...
- اللهم ارزقنا مثلما رزقته !...

في غمرة انشغاله بالتلميع لمح ورقة مئة درهم تسقط و تستلقي تحت الطاولة مثل العروس ، تباعدت المسافة بين شفتيه و اتسعت عيناه و هو يحملق في الهدية التي أرسلتها الأقدار على غير العادة ، ذهبت به الأفكار بسرعة إلى محل الملابس المستعملة ، تخيل نفسه يشتري حذاء و بنطالا و قميصا مزركشا وفكر أيضا أن يذهب إلى الحمام ليبدو نظيفا مثل أطفال المدارس .. تنبه على صوت النقاش الدائر :
- سمعت أن المبلغ كان مخصصا لبناء سجن جديد ..
- لا .. بل لبناء ملعب غولف ..
- مئة مليون درهم !...

لم يدرك حمودة حجم المبلغ لكنه فكر في نفسه : ( حين تمسك الحكومة باللص ابن القبيحة فربما تنفق شيئا من تلك الأموال في ترميم الحديقة القديمة حيث أنام ، وقد تمنحني بطانية دافئة ، الشتاء على الأبواب و أنا أكره الليالي الباردة ، أحتاج لخيمة صغيرة ...)
انشغل في التفكير ، كيف يخطف الورقة دون أن ينتبه له أحد ، تماطل في التلميع و كان الزبون ينهره و يطالبه بالإسراع . بعد تردد طويل قرر أن يغامر ، مد يده ببطء و حذر كالثعلب الماكر ، لمسها بأطراف أصابعه ، قبض عليها و في نفس اللحظة تحركت قدم الزبون و استقرت فوق يده تماما ، انحنى الشاب البدين و لما أدرك ما كان يجري انتصب واقفا و ظل جاثما بجسده الضخم فوق الكف الصغيرة ، شرع حمودة في الصراخ ، استعطف و بكى و باس الحذاء ، و جاء النادل مسرعا بهراوة غليظة ...

 

Entre le coeur et la raisonJPG

 

Sous l’ombre des souliers

AvatarMoiAkramNet.jpgAllal Ahmed Ferri

 

L’enfant pénétra dans le café avec sa petite caisse sous les bras, le serveur jeta un regard dur sur lui puis il écrasa un cafard qui tentait de remonter la table et cracha sur le sol.. Hammouda distribua des regards brefs sur les clients qui étaient occupés à lire les journeaux du matin tandis que certains autres discutaient de la l’incroyable nouvelle que les vents de l’automne ont amené. Un vieil homme que la faucheuse avait omis d’emporter lui fit signe de s’approcher, il jeta sa cigarette minable et se pencha sur son unique genou, il prit le chiffon et la brosse dans son petit caisson et il se mit à la merci de la pluie de crachats qui tombait depuis la bouche du vieillard qui ne pouvait s’arrêter de fumer et de tousser…

Il était devenu beaucoup très attaché à ce métier qu’il préférait à ce petit commerce de papiers-mouchoirs dans les carrefours et les ronds-points. Vendre les cigarettes en détail ne lui disait presque plus rien comme il en fumait plus qu’il n’en vendait. Il allait parfois à la grande décharge où il ramassait les boîtes en aluminium, les fils de cuivre, les bouteilles en plastique et bien d’autres choses encore qu’il vendait au marché de ferrailles pour aller acheter avec  l’argent qu’il en gagnait des cigarettes de contrebande et un plat de lentilles ou de soupe de fèves.

Après qu’il eut terminé le polissage, le vieillard lui tendit un petit dirham et il détourna sa tête de lui comme s’il se dégoûtait des habits de cet enfant et de ses cheveux tous deux sales. L’enfant a tenté de se plaindre et de réclamer un dirham supplémentaire mais il n’osa pas comme il aperçut le serveur venir vers eux..

Un gros jeune homme dont le visage portait la plaie d’un couteau l’appela. Le petit pressa le pas vers lui malgré l’inconfort que lui posait son piquet et il se replia devant lui comme il avait l’habitude de faire. Il est forcé de se pencher pour gagner ses sous. C’est ce que lui a apprit le temps qui avait prit ; lui, la coutume de lui donner gifle après gifle depuis qu’il est venu au monde suite à un moment de partage de ces désirs passionnés passagers. Pendant qu’il était occupé à nettoyer les saletés, il parvint à son oreille ce discours qui tournait entre le client et l’homme qui était assis à sa droite :

  • Ce responsable administratif a été vraiment d’une adresse, mais !.. il a bien su comment s’y prendre ce renard..
  • Ah, le fils heureux ! Il a bien su profiter de la situation sans hésiter un seul petit moment…
  • Puissiez-vous ; ô Dieu, nous donner de même… !

Il était très occupé à polir les souliers de son client quand il vit dans un moment un billet de cent dirhams tomber et s’étendre chaleureusement sous la table comme le fait une mariée. Il en eut la bouche-bée et les yeux grands-ouverts cependant qu’il lorgnait ce petit joyau que le ciel lui envoya bien à l’encontre de ce à quoi il l’a accoutumé jusqu’à présent. Ses pensées l’amenaient vite aux boutiques des habits usés, il s’y vit acheter des chaussures, un pantalon et une chemise luxuriante. Il a pensé aussi à aller au bain pour qu’il apparaisse aussi propre que les enfants des écoles. Il revint de ses pensées sur les tons de voix bien plongées dans une discussion :

  • J’ai entendu dire que le budget était attribué à la construction d’un nouveau pénitencier..
  • Mais non !.. à la construction d’un terrain de golf plutôt..
  • Cent millions de dirhams… !

 

Hammouda n’a pas pu se faire une idée sur le montant de la somme, mais il pensa pourtant dans sa tête : (quand le gouvernement aura enfin arrêté le voleur, ce fils de mégère, peut-être en dépenserait il une partie sur le reboisement du vieux jardin où je passe mes nuits, peut-être m’offrirait il une couverture douillette. C’est bientôt l’hiver et je hais ses nuits froides, j’ai besoin d’un petit taudis)…

Il était pris dans ses pensées ! Comment ferait-il pour ramasser le billet sans que personne ne s’en aperçoive. Il prit tout son temps dans le polissage des souliers de son client pendant que celui-ci ne cessait de l’engueuler et de lui demander de faire plus vite. Après un grand moment d’hésitation, il décida enfin de tenter le coup. Il tendit sa main tout doucement et dans toutes les précautions possibles comme le ferait le plus rusé des renards. Il le toucha des bouts de ses doigts et il l’empoigna au même moment où se levait le pied d’un client pour se poser droit sur sa main. Le gros jeune homme se pencha et aussitôt qu’il s’est aperçu de ce dont il s’agissait il se redressa et posa le poids de tout son corps géant sur cette petite main. Hammouda commença à crier très fort, il suppliait, pleurait et.. baisait les souliers quand arriva aussi le serveur avec un grand bâton à la main…

 


Repost 0
Published by Allal Ferri Allal Ahmed Ferri - dans Traduction ترجمة Translation
commenter cet article
19 février 2012 7 19 /02 /février /2012 00:08

L'Orbite de mon Cœur...


Tu te souviens bien
Comment on ouvrait des issues dans..
L'obscurité où nous étions,
Comment..
On attelait les nuages
De peur que..
Ne nous atteigne
Pieds nus
Le vent,
Comment..
On dessinait un chemin vers
L'œil du soleil pour
Appuyer notre tente sur les rayons dans..
Les bras de notre nation...
Te souviens tu ?
C'était hier,
Nous étions un,
Et Tanger ;
Le jardin du rêve et des murmures,
Nous offrait unis
Au bleu noiraud..
En deux petites
Mouettes
Dans l'isthme de deux mers...
Bavardions nous seulement
Quand on dessinait
Une carte pour le roucoulement ?
Ou encore..
Etions nous entrain
De nous éteindre
Dans le dédale de l’insouciance,
D’étaler nos désirs sur l’instant avant..
Que ne s’empare de nous l’étendue du départ ?
Etions nous des passants.. Simplement ?
Et voilà que Tanger
Accroche aujourd’hui
Son pied
Dans le miroir de la mer,
Que la mouette est à sa demeure
Etrangère
Entre une mémoire égocentrique
Et le silence des lamentations,
Alors que tu es
Une autre femme
Dans un temps vain…
T’en souviens-tu bien ?
Sans doute, tu t’en souviens :
Les saisons s’ornaient de ta voix douce
Bien qu’assiégées…
Et des frissons des yeux se nourrissent
Les grains de la foi
Et dansent alors les rivières et
Verdoyants deviennent les champs…
Tu étais l’orbite..
Moi, je me chargeais dans mon jeûne,
Et j’en attendais
Dans l’impatience
La rupture…
Tu étais l’orbite..
Et rien
Ne m’arrachait à une main
Que j’avais cru m’emporter
Vers un oasis d’ombres
Entre feux et cendres…
Tu étais l’orbite..
Une tour chaleureuse qui
M’épargnait du froid dans mes nuits
Et de la chaleur infernale du jour…
Tu étais l’orbite..
L’arc d’un croissant qui m’emmenait aux îles
Des coquillages…
Te souviens tu ?
Tu étais l’orbite, et
Nous étions deux poulains qui
Galopaient au devant
Du défi du vent
Vers la plaine.. notre pâquis,
Deux sabres qui
Combattaient les tyrans du temps
Contre le blocus…
Tu étais l’orbite
Et j’étais le sultan dans
Notre tente future…
Dis donc que je ruminais les rêves
Tant
Et la nostalgie,
Que le nid des leurres riait de mon
Romantisme exagéré
Et étalait pour ma fin
Un roncier de gémissements,
Que le corbeau
Dans mon ciel envoyait un rire froid…
Dis donc :
L’étreinte de nos mains
Ne ressemblait guère à l’étreinte
Elle n’était pas plus
Qu’hypocrisie…
Et moi, le néophyte ;
Tel une paille dans le vent,
Je me trouve soufflé
Par les passions.
Toi, tu es..
Ce continent
Au-delà de sept mers
Au-delà de tout horizon…
Tu étais l’orbite
,Et pour mon cœur
Tu l’es encore…

 

 

Allal Ferri

 

 

 

--------------------------------------------------------------------------------

 

 

 

القصيدة الأصلية لعبد اللطيف الهدار

 

... وفي خافقي ما زلت المدار

    وتذكرين ،،
    كيف كنا نفتح الأبواب في عتمتنا
    ونسرج الغمام كي لا نواجه الريح حافييْن
    ونرسم طريقا الى عين الشمس
    لنبني خيمتنا بالوهج
    بين أحضان أمتنا ...

    أتذكرين ؟؟
    كان ذلك بالأمس ،
    وكنا واحدا في اثنين
    وطنجة حديقة الحلم والهمس،
    تزفنا للأزرق الكحلي نورسين صغيرين
    في برزخ البحرين ..
    أ ترانا كنا نلغو ،
    ونحن نرسم خريطة للهديل ؟؟
    أم ترانا كنا نخبو
    في دهاليز الغفلة ،
    ونهفو في اللحظة ،
    قبل أن يأخذنا غيهب الرحيل ؟؟
    أ ترانا كنا عابريْ سبيل ؟؟

    وها طنجة الآن كابية في مرآة البحر
    والنورس غريب المثوى بين نرجس الذكرى
    وصمت العويل..
    وأنت امرأة أخرى
    في زمان مستحيل ..

    أتذكرين ؟؟
    لا شك تذكرين:
    من صوتك الدافئ كانت تتشح الفصول
    ضدا على الحصار ..
    ومن رجفة الجفن تُسقى بذور اليقين
    فترقص الأنهار
    وتخضرّ الحقول ..

    كنت المدار
    وأنا أشتعل في الصيام ، وأستعجل الافطار ..
    كنت المدار
    لا شئ يثنيني عن كفّ خلته يحملني
    إلى واحة من فيء بين رماد ونار..
    كنت المدار
    وحصنا دافئا يحميني في ثلج الليالي
    وهجير النهار ..
    كنت المدار
    وقوس هلال يأخذني الى جزر المحار ..

    أتذكرين ؟؟
    كنت المدار
    وكنا مهريْن
    نسابق جموح الريح الى ساحل مرتعنا ..
    وكنا سيفيْن
    نحارب طواغيت الوقت لنفك الحصار ..
    كنت المدار
    وكنت سلطان خيمتنا المقبلة ..
    قولي إذن أني كنت أجترّ كثيرا من الحلم
    والحنين..
    وعشّ السراب كان يهزأ من رومانسيتي الزائدة
    ويفرش لخاتمتي عوسجا من أنين
    والغراب في سمائي يرسل ضحكة باردة ..
    قولي إذن :
    عناق كفينا لم يكن أبدا يشبه العناقْ
    لم يكن أكثر من نفاق ..
    واناالغشيم
    تذروني المواجد كالهشيم..
    وأنت قارة قصية دونها سبعة بحار ..

    كنت المدار
    وفي خافقي ما زلت المدار..


Repost 0
Published by Allal Ferri Allal Ferri - dans Traduction ترجمة Translation
commenter cet article
10 août 2011 3 10 /08 /août /2011 00:45

مصافحة أولى

في يوم لا وجه له..

دمي الرّاقد في النسيان..






مـــات الحـــلـــم


أبتغي حماماً
سريع الخطى..
أبتغي هامة عربية..
أبتغي..
لا شيءْ..
مات الحلم.




بعيدا عن الشمس


سنبلة ُعائشة
أضاعـَتْ ضفيرتها
في فكِّ اليـّـاء..
والهديرُ الأحمرْ
يشدُّها بعيدا عن الشمس..




دائـــرة..


الهلوكست الأفعى
تلتهم الفراغ في العش
تتقيَّأ جلدها..
لتلتهم الدائرة من جَديدْ..




أعدْتُ دمي..


دمي .. النسيان..
يصيحُ أيا دمي..
دمي الذي أعدْتُه
ضاع داخلي..




نقطة..


دمي الرَّاقد في النسيان..
يبكي نقطه الأربع
النقط الأم،
أضاعت إحدى عشرة نقطة..




دم بارد


أحمر بلون النقطة
النقطة في بياض القدس
هي الذاكرة..
تُحاربُ دمـَـهـَـا البــَــاردْ..




حــذاء..


نملة داستها الأرجل..
- لم تمت !
- الحذاءُ حليفها..




النجدة..


غادرت رأسي
هربًا من فسفور من الأفكار..
لمْ أجد مكاناً غيْرَ رأسي
بحثا عن أشلاءٍ من الأفكار..
سعاد ميلي
--------------------
(الرابط للنص الأصلي)


La mort du rêve

Je voudrais des pigeons
Aux pas rapides..
Je voudrais une vraie présence Arabe ..
Je voudrais..
Rien..
Le rêve est mort.

Loin du soleil

L'épi d'Aïcha (la vivante)
A perdu sa tresse
Entre les crocs du " J "..
Et le grondement rouge
La retient loin du soleil..

Un cercle..

L'Holocauste.. le serpent
Dévore le vide dans le nid
Il vomit sa peau..
Pour dévorer le cercle à nouveau..

J'ai ramené mon sang ..

Mon sang.. l'oubli..
Crie ô mon sang..
Mon sang que j'ai ramené
Au fond de moi s'est perdu

Un point..

Mon sang dans l'oubli dormant..
Pleure ses quatre points
Les points-mères,
Ont perdu onze points..

Sang froid

Rouge de la couleur du point
Le point est la blancheur d'Al Qods
C'est la mémoire..
Qui combat son sang froid..

Chaussure..

Une fourmi piétinée sous les pieds..
- elle n'est pas morte !
- la chaussure est son alliée..

Secours..

J'ai quitté ma tête
Pour échapper aux idées éclatantes..
Je n'ai trouvé de place que ma tête
Où chercher des bribes d'idées..
----------------------------
Traduction : Allal Ferri
Repost 0
Published by Allal Ferri Allal Ferri - dans Traduction ترجمة Translation
commenter cet article
10 août 2011 3 10 /08 /août /2011 00:38

 

(العنوان رابط إلى النص الأصلي)

أحبّك.. بين القاف والفاء


,,,



تتركني بسطرٍ مسوّر بتكتّلات مساءات حيرى
كآخر شحنات تتقاطبها مدينة منطفئة تلهث بالصباح
وتحزّم عينيك وبصري لتغرقني في بوهاي الأصفر
قبل نشأة الحلم في غفوة الإشراق..,
في ذات المدينة , وعلى شفة الليل أنام,
ويمكر حلمي..
كم ضيعتَني في كلمة !
حدّ الصمت المستفِّز, والبكاء النائي عن البكاء,
والضحكة الناعسة بين ثغرين..
كيف يقول لك قلبٌ تربّى مع حبّك
وليس له إلا الصخب المدلل.." أحبك "؟
وأنت تغافله بنعيم مسروق,
توشّحه بأسطورة الهناء..؟!
كانت الساعة شِعرًا حينما دقّ الأمل؛
لانطلاقك بيني, وتشعّبني فيك
وتشبّعني بهطولك المناخيّ
واغدودافك بحريقي المناخيّ – أيضًا-
كم اندلعنا في تجمّد النسيان ..
ولذّة الغيم الأظلّ !
نغتاب الشتاء الأحمق ,كيف غافلناه وارتكبنا حروب النار,
تحت المطر!
ومزقنا أوراق المطر بحذاقة أكبر من الجنون
ما كان جنوننا حذقا, أكثر من تمرّد فجر على ملء الفراغات.
في سِلمٍ كنتَ, وفي حرب كان,
وفي سفر طفلة بين سوريْن متوازيين من الصمت
كنتُ بلا ختام..


فلتمنحني قدرًا من الموت,
قبل أن تصّاعد الحياة منا
دموعًا, أو شيئًا يشبه سمّ الغروب
ولماذا نصارع الضوء, ونحن بؤرة الليل؟
وحدق الغياب غير المرئيّ
نحتاج الكثير من الملاحم والمبارزات
لإشعال الجدران في قلب المدينة
أو لإتمام قصيد تَعطّلَ بين الفاء والقاف..
...
ثمة ارتباك في معصمي
بلا نزيف يقرع أجراس الغرق المؤجّل



,,,,,,,
----------------------------
Je t'aime .. attends !



Tu me lies à une ligne assiégée
De masses de soirées confuses
Tels les dernières charges qu’une cité, froide et
.Haletante, ramasse
Tu plies tes yeux et mon regard avec pour
Me noyer dans la mer jaune de Bohai
Avant la venue d’un rêve dans
,La détente de l’éclat premier du jour
,Dans la même cité
Et sur la lèvre fine de la nuit je dors
Et mon rêve qui veille sur ses plans
,Oh combien, en un mot
! Tu m’as ruiné
,Jusqu’au silence provocateur
Jusqu’au pleurs
,Séparés de leurs larmes
Et jusqu’au sourire dormant
,Entre quatre lèvres
,Comment ce cœur
,De ton amour nourrit
Qui n’a rien d’autre qu’un bruit tant talé
Puisse-t-il de dire
? « je t’aime »
Et tu le contournes encore
Dans ce paradis violé
Le couvrant avec
? Le fameux mythe de la paix
L’heure était de poésie quand
L’espoir a sonné pour
Ton départ en moi
Pour ma déroute
En toi
Et pour que tu me combles de
Tes averses temporelles
Et de ton oxydation par mon feu temporel
Oui
Oh combien nous nous propageâmes
Dans la gelée de l’oubli
Et dans le frisson doux des nuages
! Aux plus fins des ombrages
On parlait dans le dos de l’hiver.. débile
,Oh comment nous l’avions contourné
Pour commettre
Des guerres de feu
! Sous la pluie
Nous avions aussi déchiré
Les feuilles de la pluie
Dans un esprit qui avait dépassé
.L’esprit même de la folie
Notre folie n’était pas si brillante
Pour dépasser
La révolte de l’aube contre
.Un vide mal comblé
,Dans une paix tu nageas
.Et il était en guerre.. lui
Et sur le voyage d’une fille
entre deux murs parallèles de silence
...J’étais sans fin prévue porté



,Offre moi donc un peu de mort
Avant que ne nous quitte la vie
En larmes ou
En quelque chose qui ressemblerait
Au poison de
,L’adieu du soleil
Pourquoi donc lutter contre
La lumière Alors que nous sommes encore
?! l’ardeur même.. de la nuit


Et voilà l’œil grand de l’absence invisible
! Tout lourd qu’il est

Nous manquons d'autant
D’épiques et de conflits
Pour éclairer enfin les murs
,Au cœur de la cité
Ou pour finir un poème qui
..Etait retenu entre deux cils
! Réveilles-toi ! Ah les belles lettres


,Il semble que ma main s’éparpille
Et ce, sans hémorragie
Sonne le glas d’un déluge
.Résolu

I

 

Traduction : Allal Ferri

 

 

Repost 0
Published by Allal Ferri Allal Ferri - dans Traduction ترجمة Translation
commenter cet article
10 août 2011 3 10 /08 /août /2011 00:20

Beside You

YouTube - Beside You Simply Red

We follow the river down into the stream
That's where my dream began
I left my worries to the people who stare
And dreamed without a care
That (yes) I'd always be beside you
To watch the day and night
And we listen to the sunrise
And feel it's growing light
And peace will come inside so quiet

Wherever we're going, I don't know
For a million years our love keeps growing
The mystery deepens, day by day
But trust my love, and hear me say
That (yes) I'd always be beside you
To watch the day and night
And we listen to the sunrise
And feel it's growing light
And peace will come inside so quiet

 

 

------------------------------------------------

 
Près de Toi

Nous suivons le courant de l’eau
Pour mes rêves, c’était le commencement
J'ai laissé mes soucis derrière, aux gens aux regards grands
Insoucieux était mon rêve où
J’étais toujours près de toi
A contempler le jour et la nuit,
Ecouter tout le levé du soleil et
Boire, et encore boire plus de lumière..
Gracieusement, la paix nous envahirait.

Partout où nous passons, je ne sais..
A l’infini, notre amour ne cesse de grandir
Le roman devient chaque jour plus profond
Alors, suis simplement mon amour, et écoute ma voix dire
Oh que oui ! je serais près de toi
A contempler le jour et la nuit,
Ecouter tout le levé du soleil et
Boire, et encore boire plus de lumière..
Gracieusement, la paix nous remplirait.

 

 

Traduction : Allal Ferri

Repost 0
Published by Allal Ferri Allal Ferri - dans Traduction ترجمة Translation
commenter cet article
10 août 2011 3 10 /08 /août /2011 00:12
هنا حيث تغيب
قصيدة التفعيلة

شـفــــيـق بــــوهــــو


رأيتك تعبر القصيدة

لم أرك تلتفت يمينا

ولا شِمالاَ..

بعض الكلمات،

تمتطي متناً شارداً دهستك،

وبينما أنت ممدّد هنا،

حيث، ببطء تغيب

مضرّجا بالاستعارات..

فكرت أن أغير اتجاه أخطائك

وأعبِّد لها طريقا وعْراً

وفسيحا

أنت العالق بهزائمك الْتُغْري

بحروب أخرى..


------------------------------------------------------------------------


Ici où tu péris

Je t'ai vu traverser le poème
tu n'as pas regardé à droite
ni à gauche..
Je t'ai vu !

Quelques mots
conduisant un ton absent
t'ont ainsi écrasé…

Et comme ici tu es resté jeté
où lentement tu disparais
de métaphores maculé,
j'ai pensé
à détourner le sens de tes erreurs
et à leur ouvrir une voie cahoteuse
et spacieuse.
Ô toi
bien suspendu dans tes défaites
qui accueillent d'autres conflits…


I
Traduction : Allal Ferri
Repost 0
Published by Allal Ferri Allal Ferri - dans Traduction ترجمة Translation
commenter cet article
10 juin 2011 5 10 /06 /juin /2011 18:04

 

 

Revêtue du linceul

 

 

Revêtue du linceul
Je revois
Cette toile
Comme une rêverie
Me faisant
Eloigner
De mon chemin
Je n'ose pas
La toucher
Je m'égare
Tout à fait
Déja
Mon coeur saisit
Cette vérité
Sans trop savoir
Où je vais
A travers
Les couloirs souterrains
Figés
Mes yeux captent
Cette sensation
Lointaine
Sinistre
Grandiose
Où commencent
A surgir
Quelques rocs
Gardant
Le cimetière

 

 

 

Lamkadmi Ridouan

 

 

 

 


 

 

 

 

...الوداع الأبيض

 

 

عادت و لاحت

تلك الخرقة
ثانية
لناظري
كتجل
يضلني عن سبيلي
فعجزت عن لمسها يدي
أخدني التيه.. أخدا
و أدرك قلي تلك الحقيقة
بعيدا.. بعيدا
عن كل يقين
في وجهتي
داخل ردهات الأرض
السفلية
تستقبل عيناي
في تصلبهما
ذاك الإحساس
البعيد
الرهيب
الجلل
حيث انشقت الأرض
و بزغت
بضع صخور
تحرس القبور
تعريب : علال فري
.
Repost 0
Published by Allal Ferri Allal Ferri - dans Traduction ترجمة Translation
commenter cet article

Présentation

  • : Allal Ferri عــــلال فـــري
  • Allal Ferri عــــلال فـــري
  • : Les mots.. ces dessins et leurs sons.. disent beaucoup sur nous... Réflexions en Vers Fibres et Traduction
  • Contact

Recherche

Liens