Overblog
Suivre ce blog Administration + Créer mon blog
26 mai 2011 4 26 /05 /mai /2011 17:24

مـســح

كلما التفت وراءه، وجد البحر يمسح آثارخطواته...
لما توقف، مسح البحر قدميه...وتف على وجهه...
محمد داني

-----------------------------------------------------

-----------------------------------------------------

 

Traduction vers le français : Allal Ferri

 

Balayage

Chaque fois qu'il regardait derrière, il trouvait que la mer balayait les traces de sa marche...
Quand il s'arrêta, la mer lui effaça les pieds et cracha sur son visage...

I

Partager cet article
Repost0
26 mai 2011 4 26 /05 /mai /2011 17:19

النص الأصلي

للشاعرة د. سهير عبد الرحمن

الأبعاد و الأركان

 

 

جنون أن يستسلم المرء لجنونه
فيغلبه الجنون و يهزم نفسه بنفسه
جنون أن تعتقد أن هناك
من سيأتي ويهزم جنونك
وفي مملكه العقل..... يحجز لك مقعدا
جنون أن تهزم نفسك بنفسك
منتظرا من يأتي.... ليخلصك
ومن العقل...... أن نساير الجنون
حتى......
نستوعبه
جنون و خبل
حتى الثمالة
جنون و تيه
أن...... نستسلم
وكذب و كذب
ما كان جنونا
بل كان كل الجنون
أن........ نستسلم

 

 

 

 

------------------------------------------------------------

------------------------------------------------------------

 

 

 

Coins et Dimensions

 

 

Folie est de se résigner
à sa folie,
que la folie l'emporte et qu'on se détruise nous-mêmes.

Folie est de croire qu'un jour
viendra le vainqueur..
de ta folie,
que dans le royaume de la raison..
un siège, il puisse te réserver.

Folie est que tu te détruises.. toi-même,
que tu comptes sur un éventuel sauveur ; or..
raison toute est.. d'apprivoiser la folie tel
qu'on la comprenne.

Folie et sornette
.. ivresse,
folie et égarement..
que de se résigner,
oh que mensonges…

Ce.. folie ne l'était pas, mais..
toute la folie était
d'abandonner…


-------------------------------
Translation : Allal Ferri

 

Partager cet article
Repost0
26 mai 2011 4 26 /05 /mai /2011 17:14

كما تسير الكواكب في حسراتها

 

 

 

ماذا سيحدث ...
إن صمت أكثر...؟
أن تركت وجهي للجدار...
وتركت للوحاتي الخوف ؟

إن تعريت تماما ....
وسرت كما سارت الكواكب في حسراتها
أو تغير الليل في حلم الدمى
أمام كل المشاهد التي تدعي الجنون

ماذا سيحدث ...
حين تصاب الفيروسات بنا
في هذا الصباح الذي يتجرعنا كل يوم
لم نكن تلك الأعلام التي تقيأتها الرموز
ولم نكن أيضا حبة قاتلة

ربما ....
غرفتي ...
ربما خزانة قلبي...
هذه الأرض ذاكرتي المؤقتة
ربما ستنساني الأشياء كلها
حين تمنح الظهيرة قيلولة الظلمة فيك
لتخرج اللوحات خاضعة لك
ويخرج الحزن مهاجرا باسمك العظيم

سأبقيك هنا ....
لم تكن وحدك المسجون في خزانة الضوء
هكذا .....
أدير شؤون موتي
هاربون تماما
غامضون تماما
هكذا لم يشر إلينا أحد

 

 

نجلاء الرسول

 

 

 

 

Comme vont les astres le cœur crevé

 

Que se passerait-il..
si je maintiens mon silence ...?
Si je laisse mon visage au mur,
et.. à mes fresques.. la peur… ?

Si je retire tous mes habits ...
et que j'aille ; comme par ici, au cœur crevé,
nus sont passés les astres,
que la nuit autrement vienne
dans les rêves des marionnettes
devant toutes les scènes
qui prétendent la folie…

Que se passerait-il..
quand par nous,
les virus se trouvent envahis ce matin qui
chaque jour
péniblement nous avale ?

Nous n'avons jamais été ces noms
que les symboles ont vomi,
ni encore une pilule létale.

Peut-être..
ma chambre, ou..
le coffre de mon cœur, peut-être…
Cette terre
est ma mémoire temporaire…
Peut-être que m'oublieront les choses.. toutes, quand..
l'après-midi
permet en toi le repos à l'obscurité
pour qu'apparaissent enfin les peintures..
à toi.. soumises,
et pour que la tristesse en ton grand nom..
embrasse l'entreprise…

Je te maintiendrai ici,
tu n'étais..
pas seul prisonnier dans..
l'armoire de la lumière..
c'est ainsi que
je gère les affaires de ma mort…

Totalement fugitifs,
obscurs absolument, et..
c'est pourquoi.. de nous,
personne n'a fait mention...


I

 

 

Traduction : Allal Ferri

Partager cet article
Repost0
26 mai 2011 4 26 /05 /mai /2011 16:59

قصة قصيرة جدا من تأليف الأستاذة
رشيدة بوزفور

مشـــــــــاعر


مر أمام شرفة بيتها وبيده وردة حمراء، رفع يده محييا..انتبه لوجود الوردة...مد أنامل مرتعشة وطرفا حالما شنفه الحزن حتى بات بحرا من الأوجاع ...استقرت الوردة بين راحتيها فمالت نحو عباب عينيه الدافئتين...وقبل أن يغمرها البحر المطل من حدقتيه تناهى إليها همس انعكاس ظله على زجاج النافذة :
- ظننتُ الشرفةَ المجاورة وجهتَنا...!.....
جفلتْ...... رقت لحال جارتها ، انسحبَتْ.....بنت مكان الشرفة جدارا من صمت الإسمنت كي لا تحل وروده خطأً بمدرج شرفتها .
أرعد وأزبد وتوعد حتى أضحت أكيدة أنها خذلت شخصا أو خانت قضية وهي ما كادت تحبو خارج الصدق قيد أنمولة......حتى وهي على فراش الموت ما زالت تذكر جيدا كم كان غضبه مقنعا ..كادت تصدق أنه فعلا أحبها، وأن الوردة كانت لها، وأنها قد أجرمت يوم تركت خاتم خطوبتهما قرب منفضة سجائره

 

 

2010 يوليوز 18

 

 

Traduction vers le français : Allal Ferri

 

Sentiments

 

 

Il passa devant son balcon, une rose rouge dans sa main, il lui en envoyait un salut quand il remarqua la présence de la rose.. il tendit des doigts qui tremblaient et un regard rêveur que la tristesse avait tant embelli qu'il est devenu un océan de peine…
Elle vacilla vers le tourbillon dans ses yeux doux quand la fleur atterrit entre ses mains.. et avant que ne la submerge de ses iris sa mer, elle entendit la voix de sa silhouette que reflétaient les carreaux de sa fenêtre, et qui lui chuchotait :
- Je croyais que notre destination était le balcon à coté… ! …
Elle en fut secouée… s'attendrit sur l'état de sa voisine et ainsi.. elle se retira… Elle fit construire à la place du balcon un mur du silence du béton afin que ne finissent ses fleurs par erreur sur le seuil de son.. balcon.

Il explosa, fut pris de rage et monta la menace à tel point qu'elle fut certaine qu'elle avait trahi quelqu'un ou une cause, alors qu'elle ne pouvait s'éloigner d'un cheveu.. de la sincérité…
Même agonisante, elle pouvait très bien se rappeler combien convaincante était sa fureur.. elle était tout près de croire qu'il l'avait vraiment aimé, que la fleur lui était destinée et que cet instant même où elle avait abandonné la bague de leurs fiançailles près de son cendrier était vraiment.. un crime.

I

Partager cet article
Repost0
26 mai 2011 4 26 /05 /mai /2011 16:52

أيكون غدا أجمل ؟


لو لم نخترع المرايا و الصور، لو لم نرسم بعضنا.. لبقيت الحاجة بداخلنا دما و لحما مستمرة لبعضنا لكي يتعرف كل واحد منا على نفسه و لكي يبني لنفسه تصورا.
حتما كان التصور سيكون موحدا في جوانب متعددة لدينا.
فعندما ستصف لي نفسي، كنت حتما ستضيف إلى صورتي شيئا منك و من صورتك لتقرب لي صورتي. و حتما ما كنت ستصف لي بشاعتي و لكنتُ رأيت مثلك كل شيء جميلا.. لكان تصوري للعالم أجمل...

أيكون غدا أجمل ؟

 

 

عــــلال فــــري

 

 

Demain.. sera-t-il meilleur ?
I

 

Et si nous n’avions pas découvert les miroirs et les photos, si nous nous étions pas dessinés les uns les autres.. Notre besoin l’un de l’autre aurait demeuré chez nous en chair et en os pour que chacun de nous puisse se découvrir et s’édifier une conception de lui-même.
Inévitablement la conception aurait été commune sur plusieurs angles de nous même.
Car.. quand tu me décriras, tu aurais sûrement ajouté à mon image quelque chose de toi et de ton image pour me rapprocher de mon image. Tu ne m’aurais absolument pas décrit ma laideur et j’aurais vu tout ; comme toi, entouré de beauté.. Plus belle aurait été ma conception du monde…

Demain.. sera-t-il meilleur ?
I

 


Allal Ferri

Partager cet article
Repost0
26 mai 2011 4 26 /05 /mai /2011 16:43

النص الأصلي باللغة العربية من تأليف

حسين الدمرداش محمد العدل

 

 

رصــــــــيد
 

 

 

نظر إليها بحب عميق وقال : حقيقة ليس عندي سيارات ولاعـمارات ولارصيد في البنـوك مـثل صاحبي مسعـود ولكن رصيـد حبـك في قلبي كبيـر ... دمعـت عينـاها وضمته إلي صدرها وقالت : إن كنت تحبني حقا عرفني علي مسعود.

 

 

 

Traduction vers le français : Allal Ferri

 

Le maigre solde

 

 

Il l'a regarda d'un œil profondément amoureux et lui dit : En vérité, je n'ai ni voitures ni immeubles ni encore un compte gras en banque comme mon camarade Massôud, mais.. le solde de ton amour dans mon cœur est grand… Elle eut les larmes aux yeux, le prit dans ses bras et lui dit : si tu m'aimes vraiment, présente-moi à Massôud !




I

Partager cet article
Repost0
26 mai 2011 4 26 /05 /mai /2011 16:18

...نور 

 

قصة قصيرة جدا
تأليف : عبد اللطيف الهدار

 

 

 

قرر بعد تغييب وتغبين ، أن ينغلق .. وانغلق .

مضى على انغلاقه حين من الدهر ، فانفلق ...

أعياه الصبر ، فلم يعد يُطيق ،، ولم يكن منه إلا أن يُشرع نافذته اليتيمة الأليمة ، ذات صباح وهاج ، على الملأ .

عمَّ النور في أرجاء المعتقل ، وفي قلبه المكلوم اندلق ..

!!!وحين أحس أنه يكاد يطير ، أدرك كم كان على خطأ

 

 

 

 

Traduction vers le français : Allal Ferri

 

 

 

Lumière ...

 


Il a décidé après sa marginalisation et après la frustration qui l’avait envahie de se renfermer sur lui-même.. et ainsi fut-il.

Passa un certain temps sur son état d’emmurement qu’il s’effara par conséquent.

La patience eut raison de lui.. il n’en pouvait plus.
Aussi, il ne put que pousser grands ouverts les volets douloureux et orphelins de sa fenêtre sur tout le monde, un de ces matins, de lumière éclatants.

La lumière inonda les recoins de sa propre prison et s’est déversée dans son cœur.. encore blessé.

Quand il sentit qu’il était ainsi sur le point de sauter, il prit conscience enfin à quel point il avait tort !


I

 

 

Partager cet article
Repost0
26 mai 2011 4 26 /05 /mai /2011 16:06

القصة القصيرة جدا باللغة العربية من تأليف
المصطفى نفراوي

 

 

 

 

إزعاج

 

 

استيقظت فجر اليوم على صياح ديك تعالى فوق السطح، مسحت عينيها وتمطت متثائبة.استعدت للخروج إلى المصلى..عواء كلب ضال أزعج أذنيها.. أطفأت النور وابتلعها السرير

..

 

 

 

 

 

Traduction vers le français : Allal Ferri


 

Dérangement

 


[align=left]Elle a été réveillée ce matin à l’aube par le chant d’un coq dominant la terrasse. Elle s’est frottée les yeux, s’est étirée en baillant et s’est préparée à sortir pour la prière quand ses oreilles furent soudain dérangées par le hurlement d’un chien errant.. elle éteint de suite la lumière et fut engloutie par le lit…

I

Partager cet article
Repost0
26 mai 2011 4 26 /05 /mai /2011 15:55

النص الأصلي باللغة العربية من تأليف

عبد الرحيم التدلاوي - حسن العلوي سابقا

 

 

موسم القنص

 

 

الى استاذي علال فري,تقديرا و عرفانا,مع اعتذاري..



استقبل النور* بوجه طافح بالبشر..رأى الفراشات تراقص,بالأفق
أشعة الشمس..تابعها برأس شامخة كجبال الأطلس..
عب الهواء عبا..يستعيد به ألق جسد علته التجاعيد و ما علاه الجلاد..
لم يكن باستقباله أحد..فما كان لها عش !..و ما كان له منزل يأويه!!..
"كل الوطن قصيدتي"،قال.. و قرر...

...
عقد مجلس المدينة إجتماعا طارئا : نقطة واحدة كانت في جدول أعماله :

معرفة ما وراء النية المبيتة من اتخاذ شجرة وسط المدينة إقامة دائمة ؟!!...
_ تشويه صورة بلادنا بالمحافل الدولية..
_ التشكيك في أهداف المبادرة الوطنية للتنمية البشرية..
_ ضرب السياحة,و المشروع الهادف إلى تنشيطها..
_ ضرب الاقتصاد الوطني..

كتب التقرير.. وقرر...

...
قرات السلطات الوصية التقرير,

و تأكد لها بعد البحث و التقصي صحة ما يتضمنه من معلومات مسنودا بالحجج و الأدلة..
و صادقت على التوصيات فورا..
ثم قررت التالي :

الاعلان عن افتتاح موسم القنص!!..

 

................................................................................................
هوامش
*يقال ان الرجل من سلالة النور,من عهد حمو رابي الى طارق بن زياد,فالخطابي..
*يشاع ان الريس قام بالاستيلاء على عدد كبير من الاراضي,خاصة السقوية
و الاستحواذ على دور كثيرة,و غير ذلك,و لكنها تبقى مجرد اشاعات لان لا وجود ما يؤكدها..
Traduction vers le français : Allal Ferri
La saison de chasse
Il accueillit* la lumière avec un visage qui débordait de réjouissance, il vit les papillons danser, les rayons de soleil à l’horizon.. Il les suivit la tête haute tel les monts de l’atlas..
Il ‘bu’ profondément l’air.. à pleins poumons.. afin de raviver un corps qui a été envahi par les rides mais que le bourreau ne pu asservir..
Personne ne l’attendait.. Il n’avait pas de ‘nid’ !.. Il n’avait pas de maison où se réfugier.. !!
« la patrie en entier est mon poème », il se dit..
et décida…

...

le Conseil de la ville a tenu une réunion extraordinaire, à l’ordre du jour ; un seul point :
trouver la clé derrière l’intention préméditée de prendre un arbre au centre de la ville comme résidence permanente !!...?
- donner une image corrompue de notre pays lors des forums internationaux..
- mise en doute des objectifs de l’initiative nationale du développement humain..
- porter atteinte au tourisme et au projet œuvrant dans le sens de sa promotion..
- déstabilisation de l’économie nationale..
Le rapport établi..
le Conseil décida…

...

Les autorités de tutelle ont pris connaissance du rapport. Après enquête, son contenu leur a été confirmé preuves irréfutables à l’appui.. Elles en ont de suite ratifié les recommandations.. et puis, elles décidèrent ce qui suit :
L’ouverture de la saison de chasse !!

------------------------------------------------------
* – On raconte que notre homme est d’un sang de lumière.. depuis l’ère de hammourabi, tarek ibn ziad et puis al khattabi..
* – La rumeur court que le président a mis la main sur un grand nombre de terres, irriguées surtout.. et s’est emparé de plusieurs maisons etc, mais tout relève de la rumeur dans l’absence des preuves...
i
Partager cet article
Repost0
26 mai 2011 4 26 /05 /mai /2011 15:50

القصيدة الأصلية باللغة العربية من نظم
الشاعرة سليمى السرايري

 

 

 

 

هكذا تفيض منك النوارس


تلك النوارس في كفّ الريح ، تُضيئك

وبعض الأشياء القديمة، تُعاد

فهل فرَّ دمي غزالا إليك؟

والجسد بقايا شهوات غائمة

لم أكن أرى تكرار العواصف في عينيك

لم أكن أسمع غير وشوشات القصائد

وكلمات حبلى بك، تكتبُ تفاصيلك

تلك النوارس في كفّ الريح، تُضيئك

وأنا غيمة من وراء المستحيل

أنثر رغباتي في فوضى الأشياء

قناعاتي أنّك ، أنت

فهل قادتني إليك لغتك ، فأشرقتُ ؟

يدي ممتدّة في الفراغ

لا شيئ غير تراتيلك

وركن بارد

كأنّك تعجلتَ العواصف

فجلبتُ الأمطار

قوافيكَ خارطتي، جنحتُ إليك

يا.......

هل مازال يسكنكَ الليلُ

كأسك الأخيرة ، تغتصبُ شفتيك

قل لِمَ تستيقظ أغنيات الجسد ؟

فلا شيء يشبه موتنا الآن

سوى هذي القبل

في وسعنا أن نكون

في وسعنا أن ننبّت الأقحوان في ضجر الرخام

وهل الجنون إلاّ فوضانا ومساحات حزننا الغائر؟

أنظر كيف تحملني أجنحتك عاليا

من الأرض أستقيل

آه ، لو أخفينا في جنة العري كل أدوات الرحيل

وأثّثنا مملكة بالشعر، في الغيوم

تلك النوارس في كفّ الريح، تُضيئك

وبعض الأشياء القديمة، تُعاد
Traduction vers le français : Allal Ferri
Ainsi de toi débordent les mouettes


Ces mouettes là
dans le creux de la main du vent,
t’illuminent..
et des choses,
de naguère reviennent…
Mon sang..
s’est-t-il ainsi enfui en gazelle vers toi ?

Et [ce] corps..
que reliefs de désirs obscurs…

Je ne voyais pas le retour
des tempêtes
dans tes yeux,
je n’entendais que les clameurs
des poèmes
et des mots de toi gestants qui..
écrivaient tes bouts.

Ces mouettes là
dans le creux de la main du vent,
t’illuminent..
et moi..
un nuage de l’autre côté de l’impossible
parsemant mes désirs dans le chaos
des choses…

Mes convictions sont que tu es.. toi…
Ta parole m’a-t-elle à toi
amené,
qu’aussi.. je me suis levée ?

Ma main est suspendue dans le vide..
rien..
que tes chants [poétiques]..
et un coin froid…

C’est comme si tu as
prématurément Provoqué les tempêtes
que j’ai amené les pluies avec moi…
Tes rimes sont
mon atlas, et vers toi je me suis échoué
Ô ;……………….

La nuit..
t’habite-t-elle encore ?
Ton dernier verre viole tes lèvres…
Dis..
pourquoi se redressent les chansons du corps ?
Car..
rien ne ressemble à notre mort maintenant
que ces baisers
Nous pouvons être !
Nous pouvons faire croître la camomille dans la froideur du marbre !
La folie, n’est elle pas que notre bouleversement et les étendues de notre profonde tristesse ?

Regarde comme tes ailes me portent haut..
de la terre je me libère..
Ah, si nous dissimulions quelque part
dans le paradis du nu
tous les outils du départ..
et si nous aménagions de poésie un royaume, dans les nuages…

Ces mouettes là
dans le creux de la main du vent,
t’illuminent..
et des choses,
de naguère reviennent…



I
Partager cet article
Repost0

Présentation

  • : Allal Ferri عــــلال فـــري
  • : Les mots.. ces dessins et leurs sons.. disent beaucoup sur nous... Réflexions en Vers Fibres et Traduction
  • Contact

Recherche

Liens