Overblog
Editer l'article Suivre ce blog Administration + Créer mon blog
26 mai 2011 4 26 /05 /mai /2011 14:54
الشـــــاعـر

 

 

 

 

ترى من تكون؟
وماذا تحاول إخفاءه
بين طيات أوراقك الذابلة؟
كؤوس المقاهي تحن إليها
تحن إليك
فقد ألفتك جليسا تلامسها بالحنان
وتبحث في قعرها عن حروف الغياب
وترشف حتى الثمالة
من جمل شردت في الطريق
فتحنو عليها كأم رؤوم
تلملم أطرافها من جديد
وتخلقها في بهاء فريد
فتغدو رواء يرش السنا
وينشر في الأفق ريح المنى
ورغم العناء
ورغم الضنى
أرى بسمة تستبيح سماك
وأشعر أن ارتياحا يلف خطاك
وأن خيالك ريش لطائر
وأدرك أنك ..
أنك شاعر
-------------------------
محمد فـــــري
------------------------

Le poète


Poète, dis..
qui peux-tu être?
Que tentes-tu de celer
entre les fronces
de tes feuilles fanées ?
Elles manquent
et toi
aux tasses dans les cafés..
tellement dépendantes
elles sont devenues
de ta présence,
de tes tendres caresses -
les tasses -
de tes lectures de leurs fonds
de ces mots de l’absence.
Tu sirotes jusqu’à l’ivresse
des phrases égarées sur le chemin,
affectueusement
penché
sur elles
tel une tendre mère
rassemblant
inlassablement leurs bouts..
les récréant dans un éclat unique
tant
qu’elles deviennent
toutes.. une beauté qui
d’éblouissements infinis
jaillit et
arrose l’horizon
d’une brise dense
de souhaits.. intenses…
Et..
malgré les peines..
malgré la douleur..
je perçois enfin
bien haut dans tes cieux
un sourire conquérant et..
dans tes pas..
un soulagement.
Tel le plumage d’un oiseau
deviennent dans leur quête..
tes images,
Et..
je me rends à l’évidence enfin
que tu es..
poète...

--------------------------------------------------------------------------
Traduction : Allal Ferri
-----------------------

The poet


Poet, tell me ..
Who can you be ?
What do you try
to wrap up
under the crinkles
of your shrunken leaves?

The cups in cafes
miss the leaves
and you..
for, so used
they have become
to your presence,
to your caring caress,
to you..
reading their beds
and penetrating
those words of absence.

Till intoxication
you sip
expressions lost on the road,
tenderly
leaning
on them
like a loving mother..
gathering
tirelessly their split ends,
recreating them in a brightness..
matchless..
so they become
all.. such a beauty that
with infinite radiance
springs and
sprays over the horizon
a breeze.. dense
of wishes.. intense ...

And..
despite the pain..
despite the suffering
I see..
finally..
so high in your sky
a triumphant smile
and.. in your footsteps..
a satisfied relief.

Like births feathers
become your thoughts
in their quest...
And so..
I finally understand that
you are..
indeed..
a poet.

I
-----------
Translation : Allal Ferri
------------------------------------


Partager cet article
Repost0

commentaires

Présentation

  • : Allal Ferri عــــلال فـــري
  • : Les mots.. ces dessins et leurs sons.. disent beaucoup sur nous... Réflexions en Vers Fibres et Traduction
  • Contact

Recherche

Liens