15 mai 2011
7
15
/05
/mai
/2011
01:02
خيال الليل
إلا خيم الليل .. وخيالو تعدى لقياس
اجعل من لسانك قنديل
ضوي به طريق الناس
***
حلق بجناح الروح..
خلي يدك ممدودة
نطق بحروفك وبوح
راه الهم سوايعو معدودة
***
لا تخضع لا تطوع
لا تحني لحد الراس
خلي علامك في السما مرفوع
كن انت حكيم الناس
***
ويلا زاد طال داك الليل
وتخبلت لخيوط بين لكفاف
و دموع الشمعة مزال تسيل
لازم تحكي و متخاف
***
حكي ...
حرش اللسان
حكي..
فضح الظلم ف كل مكان
حكي على لمحاين ..
على لي كان أو مزال كاين
***
حكي على اوراق التوت
الساقطة من ظهر لغصان
حكي على قوارب الموت
الغارقة ف بحر الهجران
حكي على كيد الرهوط
لي تنكرو لتراب لوطان
**
حكي على الذل والقهرة
وحقوق الإنسان
حكي على الجوع والحكرة
و اسباب العصيان
وحكي و زيد حكي
هزم النسيان
***
حكي على الصمت ولكلام
حكي على اللذة والألم
أنت تحكي وانا معك نبكي
غير إلا ما الحق ظهر
عاد تبرد ليعتي
(زجل مغربي)
إبراهيم الرامي
ظِـــل الليل
و لما يحل الليل و يتجاوز ظله كل مدى
ليكن لسانك قنديلا
ينير للناس السبيل
حلق بجناح الروح
لتكن يدك ممدودة
تكلم و لتكن كلماتك بوحا
فالأسى لحظاته معدودة
لا تخضع و لا تلن
لا تتبع و لا تخنع
اِرفع رايتك عاليا
و كن بين الناس حكيما
و إن امتد بالليل المقام
و تداخلت بين الأكف الخيوط
و ما انقضت دموع الشموع
كان لزاما عليك أن تحكي.. لم الخنوع
اِحكِ
دع الكلام يصرخ
اِحكِ
اِفضح الظلم في كل مكان
قل المعاناة
اِروِ عما كان و لا يزال
قل ما لأوراق التوت
تدلت من على أغصانها
ما لقوارب الموت
غرقت في غياهب بحارها
اِحكِ عن كيد عصبة تنكرت
لأرض الوطن
تحدث عن الذل و الحرمان
و عن حقوق الإنسان
تحدث عن الجوع و عن الغبن
و عن أسباب العصيان
اِحكِ.. لا تكل
اهزم النسيان
اِحكِ عن الصمت و عن الكلام
اِحكِ عن اللذة و عن الألم
اِحك لكي أبكي
فليس قبل ظهور الحق
تخمد لوعتي
نقل إلى الفصيح
علال فري
L’Ombre de la nuit
Quand tombe la nuit.. et que son ombre dépasse le temps
que ta langue soit un ambre
éclairant la voie aux gens
Plane de l’aile de l’âme..
garde ta main tendue
dis tes mots, avoue
les malheurs.. limités sont leurs instants
Ne cède pas ni obéis
et à quiconque ne te plie
au ciel érige ton message
sois parmi les gens.. le plus sage
Et si la nuit s’étend,
que les lignes dans les paumes s’entremêlent et..
que la bougie allonge ses pleurs
raconte.. il le faut, n’aie aucune peur
Raconte
aiguise la langue
raconte
maudis l’injustice dans tous les lieux
raconte les malheurs
ce qui était et ce qui encore est
Raconte les feuilles du mûrier
des versants des branches pendantes
raconte les barques de la mort
dans les mers de l’oubli coulées
raconte les intrigues des désobligeants
niant la terre et la patrie
Raconte l’ignominie et la misère
les droits de l’homme
raconte la faim et l’iniquité
et les causes de toute résistance
raconte encore et encore
défais l’insouciance
Raconte la parole et le silence
raconte le plaisir et la douleur
raconte que je pleure
dans l’attente que justice soit faite
seulement ; ce, calmera ma glaire.
Allal Ferri
Published by Allal Ferri Allal Ferri
-
dans
Traduction ترجمة Translation
15 mai 2011
7
15
/05
/mai
/2011
00:48
خلف الدائرة
الأم (بعين دامعة) : ابني الحبيب ، رجاء، تزوج ببنت عمك..
الابن : ...........................................................
الأب (بصرامة) : ستتزوج ابنة أخي..
. الابن : ...........................................................
العم (بتودد كاذبا) : ستتزوج ابنتي، أليس كذلك ؟.. !
الابن : ...........................................................
زوجة العم (بضعف و تمن): أرجوك تزوج بنت عمك..
الابن : ...........................................................
القبيلة، (بقوة و صرامة): ستتزوج ابنة العم قسرا!!
الابن (بتحد) :سأتزوج بالتي أحب..
يحيط الأب و العم و القبيلة بالابن، و بصوت واحد، مشيرين إلى جهة القلب : ستتزوج بالتي نريد..
يسقط القلب خارجا مدرجا بالدم الأخضر، و الجسد على ابنة العم.
...........حسن العلوي
(عبد الرحيم التدلاوي)
Au-delà du cercle
La mère (une larme à l’œil) : Mon fils chéri, s’il te plait, épouse la fille de ton oncle paternel..
Le fils : ………………………………..
Le père (sévèrement) : Tu vas épouser la fille de mon frère..
Le fils : ………………………………..
L’oncle paternel (dans un abord mensonger) : Tu vas épouser ma fille, n’est-ce pas ?.. !
Le fils : ………………………………..
La femme de l’oncle paternel (dans une faiblesse non dénudée d’espoir) : S’il te plait, épouse la fille de ton oncle paternel..
Le fils : ………………………………..
La tribu (avec force et sévérité) : Tu épouseras la fille de l’oncle malgré toi !!
Le fils dans (sur un ton de défi) : J’épouserai celle que j’aime..
Le père, l’oncle paternel et la tribu encerclent le fils, et dans une seule voix, les doigts pointés vers son cœur : Tu épouseras celle que nous désignons..
Le cœur saute hors du corps et tombe immaculé d’un sang vert quand tombe le corps sur celui de la cousine.
Allal Ferri
Published by Allal Ferri Allal Ferri
-
dans
Traduction ترجمة Translation
15 mai 2011
7
15
/05
/mai
/2011
00:40
...الرجل غير عاد هذا المساء
قلت وأنا في طريقي مساء من العمل إلى البيت :لاتفهم المرأة غير المرأة...
سأعمل بالنصيحة عساني أبدد كآبة سمائي ... ...
وتعمدت ألا أفتح الباب بمفتاحي وأن أدق ، وما أن فتحت حتى قدمت
لها وردة حمراء ، و سحبتها برفق إلى صدري ثم ضممتها
قائلا :أحبك حبيبتي ، وأغمضت عيني محاولا تذكر أيام حبنا الوردية ...
ولم أشعر إلا وهي تنفلت مني بعصبية شديدة وتدفعني ، ثم تتراجع إلى الوراء
وتتخذ وضعية المحارب...كان وجهها مصفرا وعيناها حمراوتين بارزتين...
صاحت في وجهي :أكيد أنك شربت شيئا ...
قلت :حرام عليك يا امرأة...
قالت :أو دخنت شيئا ...
قلت :تعرفين أنني حرمت ذلك منذ مدة ...
قالت : إذن فعلت شيئا ...
نظرت إلى فوق ، كانت سمائي قد ازدادت قتامة
مصطفى طاهري
Est-il normal ce soir ? …
Sur le chemin du retour du travail à la maison le soir, je me suis dit : personne ne comprend la femme mieux que la femme…
Je vais me fier à ce conseil peut-être chasserais-je ainsi cette tristesse grise de mon ciel …
J’ai frappé à la porte puisque j’ai fait exprès de ne pas l’ouvrir avec mes clefs. Et, au moment où elle l’ouvrit, je lui tendis une rose rouge, et je l’ai tendrement tirée dans mon sein et l’ai ainsi prise dans mes bras en lui disant : Je t’aime ma chérie. J’ai fermé mes yeux dans une tentative d’appel des souvenirs des jours mielleux de notre amour…
Elle se retira brusquement de mes bras dans une grande nervosité en me repoussant et en reculant dans une attitude de guerrier… Son visage était pâle et ses yeux rouges grands ouverts…
Elle me cria au visage : Je suis sûre que tu as bu…
J’ai dit : ô que ce n’est pas vrai, femme !
Elle a dit : Ou que tu as fumé de l’herbe…
J’ai dit : Tu sais que j’ai arrêté ça fait un bon bout de temps…
Elle a dit : Tu as donc fais quelque chose de…
J’ai levé ma tête au ciel, celui-ci était devenu encore plus gris…
Allal Ferri
Published by Allal Ferri Allal Ferri
-
dans
Traduction ترجمة Translation
15 mai 2011
7
15
/05
/mai
/2011
00:30
زلـــــزال
زلزلت الأرض فجرا بالجبهة ، فرمى الجنود بأسلحتهم وانتشروا خارج الخنادق يرتعدون ...
ولم يشعروا إلا والجنيرال عمرو قائد الجيش ، يخرج من بينهم يشتم ويعير : اللعنة عليكم يا أشباه الرجال ولا رجال ، كنت أعتقد أنني أقود رجالا ...
وفي هذه اللحظة خف الظلام ، فبدا الجنيرال واقفا على صخرة وهو يرتدي
سروالا داخليا أنثويا ...
مصطفى طاهري
Tremblement de terre
La terre a tremblé à l’aube au front. Les soldats ont jeté leurs armes et se sont dispersés tremblants hors des tranchées…
Soudain, le général Amrou, le commandant de l’armée, surgit entre eux, et commença à les injurier et à les insulter : Maudits semblants d’hommes que vous êtes, vrais hommes vous ne pouvez l’être… Je croyais que j’étais entouré d’hommes à ma commande…
A ce même instant, l’obscurité s’est retirée et le général apparut debout sur un rocher portant une culotte féminine...
Allal Ferri
Published by Allal Ferri Allal Ferri
-
dans
Traduction ترجمة Translation
13 mai 2011
5
13
/05
/mai
/2011
23:51
ليالْ
1972-2009
إلى العزيز ع.ع.الذي اختطف الموت حبيبته في ريعان الشباب
أول ما أحببت اسمها ، عندما نطقته صديقتها : ليالْ ...ليالْ ، وهي تناديها
على الشاطئ ذاك المساء ، والشمس توشك أن يحتضنها المحيط...
ولما استدارت قلت : هي ذي التي خلقت من أجلي ...
وقلت لها :أنا...
ابتسمت وقالت : وأنا...
واستقلينا المركب ...
وسرنا والأيام تمر كالأحلام ، إلى أن توقف بنا المركب فجأة ، ذاك المساء
في نفس المكان الذي التقينا فيه ، والشمس توشك أن تغيب ، استغربنا ، وبدا
الخوف على حبيبتي ، فضممتها وقلت :
ليالْ أنت شمسي وقمري وظلي ودفئي وحلمي الذي لن أستفيق منه أبدا ...
ابتسمت ابتسامة حزينة وقالت :أخاف أن ينتهي الحلم يوما...
ضممتها بحرارة وقلت :أعدك ألا ينتهي أبدا ، فعديني أنت ...
ودمعت عيناها ولم تقل شيئا...
وانطلقنا من جديد...
وسرنا والفصول تمر أمامنا كصور على الحائط ، إلى أن توقف بنا المركب ذاك المساء ...
وانتهى الحلم جنب الشاطئ الذي التقينا فيه ، حيث ترقد الآن ليالْ في أحشاء تلك المقبرة الموحشة الباردة ...
فإلى أين الاتجاه؟
قلت ، وجثوت أبكي على القبر ...
مصطفى طاهري
Layal (Nuits)
1972 - 2009
A mon cher A.A. à qui la mort a pris sa bien aimée si jeune encore…
Son nom fut ce que j’ai aimé en premier
quand il fut par son amie prononcé :
« Layal.. Layal », elle l’appelait sur la plage
ce soir-là quand..
l’ocean ; entre ses bras, chaleureusement le soleil il s’apprêtait à serrer…
Quand elle se retourna, je me suis dit :
C’est bien celle-là, la femme qui pour moi seul a été créée…
Et je lui dis : « je… »
Elle sourit et dit : « et moi… »
Le bateau nous avons pris…
Nous naviguâmes sur les jours qui dans des rêves passaient..
quand soudain le bateau s’arrêta, ce soir-là
dans le même endroit où nous nous sommes rencontrés..
le soleil se couchait presque..
nous nous étonnâmes et ma bien aimée
fut de peur prise
entre mes bras je l’ai mise et je dit :
« Layal, tu es mon soleil, ma lune, mon ombre, ma chaleur et mon rêve qui à jamais dans mon sommeil je condamnerai...
Le sourire triste sur ses lèvres.. elle dit : J’ai peur que l’un de ces jours notre rêve engloutisse...
Chaleureusement entre mes mains je l’ai prise et j’ai dit : je te promets que jamais il ne se terminera.. promets le moi.. toi...
Elle eut de suite les larmes aux yeux et se tut...
Nous partîmes à nouveau...
Nos pas nous suivîmes et devant nous les saisons passaient tels des images sur un mur,
Jusqu’à ce soir où.. notre bateau s’arrêta...
Le rêve prit fin aux bords de la plage
de notre rencontre, où
aujourd’hui layal gît
dans le ventre de ce cimetière froid effrayant…
« Où donner de la tête ? ».. j’ai dit et..
à genoux..
mes larmes sur sa tombe tombaient…
Published by Allal Ferri Allal Ferri
-
dans
Traduction ترجمة Translation
13 mai 2011
5
13
/05
/mai
/2011
23:46
حوار مع صديق لا يحب العرب
والقطار يشق طريقه في هذا الليل الحالك ، وأنا وإياه لوحدنا
في المقصورة ، قال لي متهكما: في معبدكم الواسع ، تعبدون الله
والأولياء ، وتعبدون الخليفة والولاة ، وتتقون غضب
أولي الأمرمنكم كبارا وصغارا...
وترهبون النار ...
وتخافون أن تغلق السماء أبوابها في وجه أرواحكم ، إن جلستم بالمقهى
التي يجلس بها الشيطان ...
قلت : ورغم هذا وذاك نبقى الأقوى ، فنحن نحب الموت كما تحبون الحياة ...
لحظتها اهتز من كرسيه وخاطبني والرعب يطل من عينيه : أرجوك ...أرجوك لا تفعل ...
لي زوجة أحبها وطفلة تنتظر متى أعود ...
حاولت أن أرفع يدي وألطمه ، ولكنها كانت ثقيلة وباردة كيد ميت
مصطفى طاهري
Dialogue avec un ami qui n'aime pas les Arabes
Pendant que le train traversait cette nuit sombre poursuivant son chemin et que nous étions seuls dans le compartiment, il me dit sur un ton moqueur : dans votre ample temple, vous adorez Allah et les saints, vous adorez le Khalife et les Walis, vous fuyez la colère de vos gouverneurs petits et grands… le feu vous terrorise… vous craignez qu’à vos âmes le ciel ne ferme ses portes au nez si vous preniez un verre dans le même café que fréquente le ‘diable’… J’ai dit : Malgré tout cela, nous demeurons les plus forts puisque nous aimons la mort autant que vous aimez la vie…
A cet instant il sursauta de son siège et me dit avec ses yeux de terreur pendues : S’il vous plait.. non… s’il vous plait… J’ai une femme que j’aime et une fille qui attend mon retour…
J’ai tenté de lever ma main pour le gifler, mais elle était lourde et froide comme celle d’un cadavre...
Published by Allal Ferri Allal Ferri
-
dans
Traduction ترجمة Translation
13 mai 2011
5
13
/05
/mai
/2011
23:21
...في مستشفى أمراض القلب
...إهداء : إلى الفنانة سليمى السرايري
قال لها زميلها في العمل :أحبك ، أحببتك منذ اليوم الأول الذي رأيتك فيه ...
أحنت رأسها وقالت بغنج : فاجأتني دكتورأحمد ...
قال : اسألي قلبك ، لست على عجلة من أمري ...
وقالت نفس اليوم لرئيسها في العمل، وهما في السيارة في طريقهما
إلى شقته : أحبك ، والله أحبك ، أنا لا يهمني فارق العمر ...
قال : وأنا أحبك وأطلب منك المزيد من الصبر ...
وقال مساء نفس اليوم مهاتفا منى الطالبة الجامعية : كلي وما أعرف وما أملك
رهن إشارتك ، فمتى يجمعنا سقف واحد ؟
قالت :أرجوك دكتور ، وأغلقت الهاتف ...وجلست تفكر
في أحمد الذي لا يوليها أي اهتمام
مصطفى طاهري
A l’hôpital des maladies du cœur
Dédié à l'artiste Soulayma Srairi
Son collègue au travail lui dit : Je t’aime, je t’ai aimé depuis le premier jour où je t’ai vue… Elle dit baissant la tête dans un geste coquet : Tu m’as surpris Docteur Ahmed… Il dit : Demande à ton cœur, je ne suis pas pressé… Le même jour elle dit à son chef au bureau sur leur chemin en voiture vers sa maison : Je t’aime, Dieu sait combien je t’aime, la différence d’age ne m’importe pas… Il dit : Moi aussi je t’aime et je te demande un peu plus de patience… Le soir même il prit son téléphone et dit à Mouna, l’étudiante universitaire : je suis moi-même et tout ce que je sais et ce que je possède à ta disposition, quand donc vivrons nous sous le même toit ? Elle dit : Docteur, s’il te plait, et raccrocha le téléphone.. elle s’assit en pensant à Ahmed, qui lui, ne prête aucune attention à elle…
Published by Allal Ferri Allal Ferri
-
dans
Traduction ترجمة Translation
13 mai 2011
5
13
/05
/mai
/2011
23:05
...شفتان و كلاب
حرك شفتيه لما رآني ، فانشقت الأرض عن كلابه ...
أشار بيده ، فربضت غير بعيد ، ترقب حركاتي وسكناتي ...
قلت : البارحة كان يدق بابي من أجل صوتي ، واليوم يخشى قربي...
ورميته بنظرة فيها تهكم ، ثم بأخرى فيها اشمئزاز ، وبأخرى فيها لعنة ...
وحرك شفتيه ، فنطت الكلاب نحوي...
رميتها هي الأخرى بنفس النظرات ، فتوقفت تلهث ...
نظرت إليه ... كان قد أحنى رأسه وأسرع الخطى هاربا نحو سيارته
الفارهة السوداء وهويحرك شفتيه ... ه
مصطفى طاهري
Deux lèvres et des chiens...
Il remua ses lèvres comme il me vit, et je ne pus voir d’où ses chiens surgirent… Il fit signe de sa main et ils s’accroupirent tout près, suivant mes actions et mes rémissions…
Je dit : Avant, il frappait à ma porte pour ma voix, et maintenant il craint ma venue…
Je lui lançai un regard moqueur, puis un autre plein de dégoût et un troisième maudissant…
Il remua ainsi ses lèvres et les chiens se jetèrent vers moi…
Je leur lançai à leurs tour les mêmes regards et ils s’arrêtèrent.. ils haletaient…
Ils le regardèrent… Il avait baissé sa tête et précipitait ses pas fuyant vers sa voiture noire de luxe tout en remuant ses lèvres…
Published by Allal Ferri Allal Ferri
-
dans
Traduction ترجمة Translation
13 mai 2011
5
13
/05
/mai
/2011
22:57
أمــــــي
اعتدت أن أمر على غرفتها باكرا كل صباح ، أحييها وأقبل يدها
ورأسها ، سائلا عن صحتها ، وما ترغب أن آتيها به عند عودتي مساء
من العمل ، فأخرج من عندها مزودا بمفاتيح الخير وما يقيني الشر والأذى...
ما أن اقتربت منها كعادتي هذا الصباح ، حتى جرتني إليها ، وأخذت تمسح
على رأسي تارة ، وتمرر يدها على وجهي تارة أخرى ،ثم قالت :مابك يا بني ؟
قلت : أنا بخير يا أماه ما دامت دعواتك معي...
قالت : أنا لا أرى ببصري ولكنني أرى ببصيرتي ...
خذ يا بني ...
ومدت لي كيسا صغيرا من ثوب ، قائلة :هذا ما استطعت ...
فتحته فإذا به ثلاث قطع ذهبية ، وعدة أوراق نقدية أغلبها لم يعد
معتمدا ، وصورة لأبي وهو في ريعان الشباب...
أردت أن أقول شيئا ، ولكن الصوت اختنق في حلقي ، فعانقتها وعيناي تدمعان ...
مصطفى طاهري
Mère !
J’ai pris l’habitude de passer dans sa chambre tôt chaque matin pour la saluer et embrasser sa main et sa tête, me rassurant de sa santé et lui demandant ce dont elle aurait envie que je lui ramène avec moi le soir à mon retour du travail. Je prends ainsi congé d’elle muni des clés des portes du bien et de ce qui m’épargnerait tout mal ou préjudice…
Au moment où je m’approchait d’elle ce matin comme d’habitude, elle me tira vers elle et commença à passer sa main tantôt sur ma tête, et tantôt sur mon visage, puis elle me dit : Qu’est-ce que tu as mon fils ?
J’ai dit : Je vais bien mère tant que tes prières m’accompagnent…
Elle dit : Je ne vois certes pas de mes yeux, mais par mon cœur je sais.. tiens mon fils…
Elle me tendit un petit sac en tissu et me dit : Ceci est tout ce que je peux pour toi…
Je l’ouvris, il comprenait trois pièces d’or, plusieurs billets d’argent dont la plupart n’étaient plus d’usage et une photo de mon père quand il était en pleine jeunesse…
J’ai voulu dire quelque chose, mais ma voix s’était étouffée dans ma gorge.. j’ai ainsi entouré ma mère de mes bras dans un goût de larmes…
Published by Allal Ferri Allal Ferri
-
dans
Traduction ترجمة Translation
13 mai 2011
5
13
/05
/mai
/2011
22:45
أف و أشياء أخرى
صاح في وجهها : تتدخلين في كل شيء ...أف ...وخرج ، هو الذي كان قبل الزواج يقبل يدها ورأسها صباح مساء ...
ولما عاد لم يجدها ، نظر إلى أريكتها وسجادتها وسبحتها هناك على الطاولة، فأظلم البيت في عينيه...ودمعت عيناه ...
هاتف أخته وأخاه ثم خالته وخاله ،لاخبر لديهم عنها ...
يكاد يجن ، هو السبب ، لن يغفر لنفسه أبدا إن وقع لها مكروه ...
وخرج يبحث عنها ، هي المريضة بآلام المفاصل ، دون جدوى ، ولما عاد مع حلول الظلام ، وجدهــا في أريكتها ،السبحة بين أصابعها ،وابتسامة الرضا على وجهها ...
جرى إليها وعانقها والدموع تنساب على خديه ، وقال لها شغلتني عليك يا أمي ...أين كنت ؟
قالت وهي تمسح على رأسه ، كنت في بيت الله يا بني أدعو الله أن يغفر لك ...
وارتمى في حضنها يبكي ويضحك كطفل ...
مصطفى طاهري
Ouf ! Et bien d’autres choses…
Hurlant, il lui lança au visage : « tu fourres ton nez dans tout… Ouf… » et il quitta la maison.. lui qui ; avant le mariage, lui embrassait sa main et sa tête matin et soir.
Quand il retourna, il ne la trouva pas.. il regarda son fauteuil, son tapis de prière et son rosaire là sur la table.. la maison est devenue toute sombre soudain à ses yeux qui pleines de larmes ils sont devenus…
Il téléphona à sa sœur et à son frère, puis il appela sa tante et son oncle maternels. Ils n’ont aucune nouvelle d’elle. Il perd la tête presque, de sa disparition il est la cause, il ne se le pardonnerait jamais si jamais un malheur lui arrivait…
Il sortit pour la chercher, elle qui souffre d’inflammations articulaires aiguës.. en vain.
Quand ; à la tombée de la nuit il revint à la maison, il l’a trouva dans son fauteuil, le rosaire entre ses doigts et un sourire de bénédiction sur ses lèvres…
Il accourut vers elle et l’a serra dans ses bras ses yeux pleins de larmes.. elles coulaient sur ses joues.. il lui dit : « Je me suis inquiété pour toi mère.. où étais tu ? »
Elle lui répondit tout en passant sa main dans ses cheveux : « j’étais à la mosquée mon fils, j’implorais Dieu pour qu’Il t’accorde le pardon. »
Il se jeta dans ses bras en pleurs et en rires comme un enfant.
Published by Allal Ferri Allal Ferri
-
dans
Traduction ترجمة Translation