Overblog Suivre ce blog
Administration Créer mon blog
9 juin 2011 4 09 /06 /juin /2011 22:03
الحقيقة
تتأجج تأكل نفسها، ملأت حضنها ماء فكرت كيف تطفو، تحت نافذتها حفنة ضوء تحكي لها غربة الوطن.
خدعت بعضها أغلقت الباب وأدركت لحظة الحقيقة أنها للحياة متاه وأنها للماء ماء......

 

ريحانة بشير

------------------------------



La vérité



Elle s'évase, elle se déchire. Elle a rempli d'eau son sein et a cogité comment flotter. Au pied de sa fenêtre, une poignée de lumière lui raconte l'arrachement à la terre.
Elle trompa un peu de son tout, ferma la porte et réalisa à l'heure de la vérité qu'elle était énigme pour la vie et qu'elle était pour l'eau.. une eau ...

 

Traduction : Allal Ferri

Repost 0
Published by Allal Ferri Allal Ferri - dans Traduction ترجمة Translation
commenter cet article
9 juin 2011 4 09 /06 /juin /2011 21:59
شــــــاعـــــر
سيجيئكم شاعر من وسامة طاغية
يعاضد هزائمكم الكثيرة.
لا تكلّموه عن انتصاراتكم السرّية،
كيما يرى الخذلان وُيوَلّي،
فأجداث الشعراء،
مثلما
شرفات الله،
مفتوحة
على الدوام
شفيق بوهو




-----------------------------------------------



A Poet..

I


A poet with a tyrannical brilliance will come to you
to back up your sustained defeats.
Don't tell him about your secret victories,
lest he turns away from you before..
the naked treachery..
for..
the poets' sepulchres ;
like God's Heart,
are
open continually ...


Translation : Allal Ferri

Repost 0
Published by Allal Ferri Allal Ferri - dans Translation ترجمة Traduction
commenter cet article
9 juin 2011 4 09 /06 /juin /2011 21:50
شـــــــاعــر

سيجيئكم شاعر من وسامة طاغية
يعاضد هزائمكم الكثيرة.
لا تكلّموه عن انتصاراتكم السرّية،
كيما يرى الخذلان وُيوَلّي،
فأجداث الشعراء،
مثلما
شرفات الله،
مفتوحة
على الدوام
شفيق بوهو




----------------------------------


Un poète


Vous sera envoyé un poète d'un éclat tyrannique
qui soutiendra vos défaites soutenues.
Ne lui étalez pas vos victoires secrètes,
de peur qu'il ne saisisse les déceptions et..
qu'il ne se détourne de vous..
car..
les stèles des poètes
telles les Mains de Dieu,
sont
éternellement ouvertes…



Traduction : Allal Ferri

Repost 0
Published by Allal Ferri Allal Ferri - dans Traduction ترجمة Translation
commenter cet article
9 juin 2011 4 09 /06 /juin /2011 21:19

...معـــــراج

 

حسمت في الأخير أمرها. ستعود إليه.
حملت السماعة. ركبت الرقم. كانت تسمع صوتَ تردد منبه الهاتف في الطرف الآخر.
فكرت :( لقد تعرف على رقم هاتفها، وهو الآن يبتسم في استهزاء، يحتفل بانتصاره الوهمي. إنه يتلذذ الآن بتعذيبها. لقد أخطأتُ كثيرا عندما قررتُ أن أعودَ إليه. لقد أخطأتُ بمهاتفته بعد أن حزمتُ أمري على ألا أتصل به أبدا. نصف ساعة وأنا مترددة...)
ردت السماعة بعنف إلى مكانها.
صمتَ منبه الهاتف في الجهة الأخرى.
من السقف كان حبل يتدلى، وكانت جثة رجل عاجزة على النزول للرد على المكالمة.

 

..........توفيقي بلعيد
الخميس 24/6/2010

 

-----------------------------------



Ascension




Elle prit enfin sa décision, elle retournerait à lui.
Elle saisit le téléphone, composa le numéro.. au bout de la ligne, elle eut la tonalité d'une sonnerie qui s'arrêtait et reprenait.
Elle pensa : ' Il a reconnu mon numéro, et sur ses lèvres, il avait ce sourire moqueur qui célébrait sa fausse victoire. Il doit prendre du plaisir maintenant en me torturant ainsi. "J'ai vraiment eu tort en décidant de lui revenir. J'ai eu tort de l'appeler alors que j'avais définitivement décidé de ne plus jamais le contacter.. une demi heure d'hésitation à le faire !..." '
Elle déposa l'appareil violemment.
La tonalité se tut à l'autre bout.
Du plafond, une corde pendait.. au bout, un cadavre d'homme n'en pouvait descendre pour répondre au téléphone.

 

Taoufiqi Belaid....
Jeudi 24/06/2010

 

 

Traduction : Allal Ferri

Repost 0
Published by Allal Ferri Allal Ferri - dans Traduction ترجمة Translation
commenter cet article
9 juin 2011 4 09 /06 /juin /2011 21:12

 

عقارب

 

عقارب الساعة حادة كالسيف
تدور دون توقف
وكلما حاولت إيقافها
تدفعني باستمرار
وتترك جرحا غائرا بجسمي
ينضاف إلى الجروح السابقة

 

محمد فري

 

-------------------------------------

 

Translation :

 

Hands

The clock hands are as sharp as a sword. They endlessly turn around. And.. the more I try to stop them, the more they push me back and leave a deep wound somewhere in my body where grows yet the number of all my yesterday's cuts.

Allal Ferri

Repost 0
Published by Allal Ferri Allal Ferri - dans Translation ترجمة Traduction
commenter cet article
9 juin 2011 4 09 /06 /juin /2011 21:04

 
عقارب



عقارب الساعة حادة كالسيف
تدور دون توقف
وكلما حاولت إيقافها
تدفعني باستمرار
وتترك جرحا غائرا بجسمي
ينضاف إلى الجروح السابقة


محمد فري

  -----------------------------

Traduction :

Aiguilles



Les aiguilles de l'horloge sont tranchantes telle une épée. Elles tournent tout le temps, et chaque fois que j'essaie de les arrêter, elles me repoussent sans cesse et laissent sur mon corps une nouvelle plaie profonde qui s'ajoute aux blessures antérieures.

Allal Ferri

Repost 0
Published by Allal Ferri Allal Ferri - dans Traduction ترجمة Translation
commenter cet article
1 juin 2011 3 01 /06 /juin /2011 21:06

الـــزمـن



تدك اللحظات الفارغة
تمزق الوقت و تضيع الساعات شقاوة و ملهاة.
تلف و تدق الخطوات على قطعة أرض في حيك
و بين أهلك في المدينة التي ولدتك
تنتظر يوما يأتي أحدهم أو شيء يدلك على الطريق.
مللتَ عياءً من الاستلقاء لأشعة الشمس
تركن للبيت، تستكين و تتفرج على سقوط المطر.
لا زلت شابا و طويلة لا تزال هي الحياة
و أمامك اليوم وقت للنحر.
ثم ذات يوم تنتبه لمرور عشرة من السنين خلفك.
لا أحد نبهك للحظة الانطلاق.. في العدو
أي.. لقد ضيعت طلقة الانطلاق.
فتعدو و تعدو لتلحق بالشمس إلا أنها تغرق
تسابق الزمن في دورته لتعود و تطلع من ورائك الشمس.
الشمس تظل الشمس نسبيا إلا أنك في السن أكبر.
تنقصك الأنفاس و يوما واحدا آخر أقرب أكثر للقبر.
كل سنة تغدو أقصر كما لو أنها لم تقفل على الوقت.
و المخططات إما تصطدم بالصفر أو بنصف صفحة من أسطر فارغة
معلقة على يأس هادئ على الطريقة الإنجليزية.
مر الوقت.. انتهت الأغنية.. حسبت أن لا يزال لدي تتمة للمحكية.


تعريب : عَـلال فِـري


ا

 

 

-----------------------------------

 

 

I

 

 

Time



Ticking away the moments that make up a dull day
You fritter and waste the hours in an offhand way.
Kicking around on a piece of ground in your home town
Waiting for someone or something to show you the way.
Tired of lying in the sunshine staying home to watch the rain.
You are young and life is long and there is time to kill today.
And then one day you find ten years have got behind you.
No one told you when to run, you missed the starting gun.
So you run and you run to catch up with the sun but it's sinking
Racing around to come up behind you again.
The sun is the same in a relative way but you're older,
Shorter of breath and one day closer to death.
Every year is getting shorter never seem to find the time.
Plans that either come to naught or half a page of scribbled lines
Hanging on in quiet desperation is the English way
The time is gone, the song is over,
Thought I'd something more to say.

The Pink Floyd

 

I

Repost 0
Published by Allal Ferri Allal Ferri - dans Translation ترجمة Traduction
commenter cet article
1 juin 2011 3 01 /06 /juin /2011 20:42

 

The Silent Walls


In vain.. I'm trying to put back my scattered memories together.. in vain…
I'm trying to put up together the remains of a life stream which was worn to shreds over the cold marble of a tomb covered by dust through years…
I'm trying to plug the holes of a leaky memory which we both once shared.. in vain !

I push myself through the graves.. reading the headstones.. soaking in the sand of a tomb which was abandoned for so long !

The tomb questioned me in reproach and wonder where were yesterday's friends.. where was yesterday's friendship.. a few tear drops softly fell over the sadness of its sand...
Can you believe dead eyes crying.. a tomb tears ?!

O my bleeding lifetime wound.. the reverberation broke through my ears' drums.. I wake up and do find but a deaf silence.. I stub against its thick walls.. in vain again I try to grab it up.. to catch up with it and.. I come back thwarted once again !

O grave embracing a memory raped in the dawn of disclosures.. won't you awake yet, won't you come up through rebirth to take me back.. so to recover my other mortal self !?

I run away.. towards the wall.. I hear your voice coming to me.. O you lying still between the headstones of sleeping souls.. mad you are.. crazed are you ?

I come back in my wounds rolling.. in my madness and in my longing.. both of us ; an embrace, exchanging.. and I say : welcome back my other mortal self.. welcome O death !


Translation : Allal Ferri
I

 

-----------------------------------------------------------

 

 

I

 

جدار الصمت



عبثاً ....
أحاول ترميم ذاكرة تبعثرت ....
أحاول جمع أشلاء عمر تمزق على رخام قبر تراكم عليه غبار سنين ....
عبثاً ...
أحاول سَدَّ ثقوب ذاكرة مهترئة ... كنا شركاء نتقاسمها .... عبثاً ...!!!
أمُرُ بين القبور ... أقرأ شواهدها ... أتمرّغ بتراب قبر مضى عليه دهر لم يَزُرهُ أحد ؟؟
عاتبني متسائلاً عن أخبار أهلٍ بالأمس كان برفقتهم .... انثالت قطرات دمع على ترابه الحزين .... هل تصدق ميتاً يبكي ؟ قبراً يبكي ؟!!!
يا جرح العمر النازف ... اخترق الصوت طبلة أذني .... أصحو فلا أجد غير الصمت ... أرتطم بجداره السميك .... عبثاً أحاول إمساكه ... اللحاق به ... فأعود مُحَّمَلاً بالخيبات من جديد !!!
يا قبراً تحتضن ذاكرة اغتصبت في زمن البوح .... أما آن أن تصحو ... أن تنهض ... خذني إليك أستعيد نصفي الفاني ... أهرب ... أركض نحو السور ... أسمع صوتك يأتيني .... أيها الراقد بين شواهد النائمين ... مجنونٌ أنت .... مخبولٌ أنت ؟؟؟ ...
مُخضباً بجراحي أعود ... بجنوني وحنيني ... أُقَبِلك وتقبلني ... وأقول أهلاً بنصفي الفاني ... أهلاً بالموت!!!

 

خالد يوسف أبو طماعة

Repost 0
Published by Allal Ferri Allal Ferri - dans Translation ترجمة Traduction
commenter cet article
26 mai 2011 4 26 /05 /mai /2011 17:24

مـســح

كلما التفت وراءه، وجد البحر يمسح آثارخطواته...
لما توقف، مسح البحر قدميه...وتف على وجهه...
محمد داني

-----------------------------------------------------

-----------------------------------------------------

 

Traduction vers le français : Allal Ferri

 

Balayage

Chaque fois qu'il regardait derrière, il trouvait que la mer balayait les traces de sa marche...
Quand il s'arrêta, la mer lui effaça les pieds et cracha sur son visage...

I

Repost 0
Published by Allal Ferri Allal Ferri - dans Traduction ترجمة Translation
commenter cet article
26 mai 2011 4 26 /05 /mai /2011 17:19

النص الأصلي

للشاعرة د. سهير عبد الرحمن

الأبعاد و الأركان

 

 

جنون أن يستسلم المرء لجنونه
فيغلبه الجنون و يهزم نفسه بنفسه
جنون أن تعتقد أن هناك
من سيأتي ويهزم جنونك
وفي مملكه العقل..... يحجز لك مقعدا
جنون أن تهزم نفسك بنفسك
منتظرا من يأتي.... ليخلصك
ومن العقل...... أن نساير الجنون
حتى......
نستوعبه
جنون و خبل
حتى الثمالة
جنون و تيه
أن...... نستسلم
وكذب و كذب
ما كان جنونا
بل كان كل الجنون
أن........ نستسلم

 

 

 

 

------------------------------------------------------------

------------------------------------------------------------

 

 

 

Coins et Dimensions

 

 

Folie est de se résigner
à sa folie,
que la folie l'emporte et qu'on se détruise nous-mêmes.

Folie est de croire qu'un jour
viendra le vainqueur..
de ta folie,
que dans le royaume de la raison..
un siège, il puisse te réserver.

Folie est que tu te détruises.. toi-même,
que tu comptes sur un éventuel sauveur ; or..
raison toute est.. d'apprivoiser la folie tel
qu'on la comprenne.

Folie et sornette
.. ivresse,
folie et égarement..
que de se résigner,
oh que mensonges…

Ce.. folie ne l'était pas, mais..
toute la folie était
d'abandonner…


-------------------------------
Translation : Allal Ferri

 

Repost 0
Published by Allal Ferri Allal Ferri - dans Traduction ترجمة Translation
commenter cet article

Présentation

  • : Allal Ferri عــــلال فـــري
  • Allal Ferri عــــلال فـــري
  • : Les mots.. ces dessins et leurs sons.. disent beaucoup sur nous... Réflexions en Vers Fibres et Traduction
  • Contact

Recherche

Liens